“专注”与翻译速度的提高

与我们的前辈翻译家们相比,今天的译者有了网络和翻译辅助软件的支持,在信息获取和交流上,有着更多的优势;而信息传递的快捷化,对今天的译者的翻译速度,提出了更高的要求。特别是那些为翻译公司服务的译员,不但有质量的要求,更有时间的限制,要在规定的时间内完成相应的任务,因此严复先生所说的“一名之立,旬月踌躇”的情景,对于今天的译者,特别是身在翻译公司的译者来说,只怕是极为少见的个案,而非大力提倡的范例了。

有关翻译速度的问题,表面上是“如何提高翻译速度”的问题,实际上是“如何在保证翻译质量的前提下,提高翻译速度”的问题;否则,没有质量的速度,通常只能约等于零。所以我们要谈提高翻译速度,有一个隐含的前提,那就是保证翻译质量。我们首先要有这样的意识,才能去谈速度的提高。

个人感觉,面临速度与质量双重考验的译者,要提高翻译速度,只能靠两个“专”字: “专注”与“专业”。

“专注”,主要是指追求的专一与精神的集中。

追求的专一,是说译者对翻译工作有着高度的热忱,极为热爱翻译事业,把翻译作为一项兴趣、一项事业、一个终生追求的理想,而不仅仅是一个职业或者谋生的手段。有了这样的激情、这样的理想、这样的追求,才可以真正说得上“专注”,才可以不会在前行的路上左顾右盼、彷徨无措,才可以心无旁骛地从事“偷火的普罗米修斯”的职业。

如果只是为了权宜之计从事翻译,准备一有新目标就随时转行的;或者先前为“翻译”二字的光环所吸引,发现它的艰苦之后又萌生退意的;或者仅仅为稻梁谋,每日开足马力如机器般运作的,总非长久从事翻译的模样。前二者心易浮躁,一浮躁,就难全身心投入,没有全身心投入,质量与速度恐怕难以保证;后者呢,如果没有兴趣与理想的支撑,一是容易厌倦疲惫,二是很有变成翻译机器或翻译匠的危险。

从前读傅雷的书时,看到过这样一句话,“因为文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情如沸的革命家,所以要做他的代言人,也得像宗教家一样般的虔诚,像科学家一样的精密,像革命志士一般的刻苦顽强”,虽然说的是文学翻译,但这样的精神也适合所有类型的翻译吧。这是他哪本书中的,还是与哪位友人的通信中的话,今天不记得了,但是这句话却让我一直印象深刻,要达到这样的程度当然不容易,但是我们可以朝这个方向努力。有了这样的目标与理想,“追求的专一”,大概也可以做得到了吧。

追求的专一,只是最基本的前提条件,而精神的专注就与翻译速度的提高有着直接而又重要的关系了。精神的专注,主要是指精神状态好,思维集中、清晰、活跃,只有这样,才能让大脑在工作时间内保持最佳状态,工作起来才会有事半功倍的效果。而要做到精神专注,主要有环境、休息和身体素质三方面的要求。

环境方面的要求,一是要空气流通好,二是要安静无干扰。只有空气清新,才会让大脑得到充分氧气进行工作;如果在空气不流通、人员拥挤的环境工作一整天,最后的结果肯定是头痛加疲惫,无法以正常效率工作,更别说提高翻译速度了。安静无干扰,才能集中注意力工作,如果环境嘈杂,或者在工作时隔段时间就被这样那样的杂事打断,注意力难以集中,当然也无从说起速度的提高了。

休息对翻译速度的重要作用,本人深有体会。如果哪天晚上没睡好,第二天工作时,一整天都会昏昏沉沉,正常的翻译质量都难以保证,更不用说提高翻译速度了。夏天中午,如果没有休息或没有休息好,也会像同事们说的那样“中午不睡,下午崩溃”,下午的工作效率就会直线下降。所以平时注意调节,注意合理安排时间,也是非常重要的。

而身体状况对翻译速度的影响,也是在实际的翻译工作中体会到的。在翻译公司的译员,常常会发出“翻译是个体力活”的感叹。确实,一整天坐在电脑前面,精神高度集中,活动时间范围又小,没有良好的身体素质或良好的锻炼习惯,恐怕也难以长时间支撑下去。所以平日的身体调理和适度的锻炼总是必要的。试想一下,整天病怏怏、经常头痛脖子痛,又怎么能专注工作,提高效率呢?

“专注”得以提高效率,是建立在“专业”的基础之上的,“专业”,一是指译者的语言能力,母语和外语的掌握、运用能力,一是指译者在某个行业的专业程度。只有语言和行业结合,才能让译员,特别是为翻译公司服务的译员,在今天的翻译领域有所作为、有所成就。也只有专业能力的提高,才能从根本上解决翻译速度的问题。关于这一方面,相信不少同事都有精彩的论述,在这里就不再展开了。