德国大众汽车(Volkswagen)有一句著名的广告词,想必大家都很熟悉 —– ”das Auto“,简简单单只有两个字。表面的意思很简单——即汽车(das 为德语中性冠词)。蕴含的意思却非一两句话足以诠释。

而如果出现这类的广告用语,试问直译成”汽车“,岂不啼笑皆非。这句广告词最早来源于大众汽车一段广告的旁白,如果能看懂下面这段广告,就会明白”das Auto”这两个单词背后的深意了。(视频:www.youtube.com/watch?v=cjvH8HCmSxg)”车之道,唯大众。“就将此二字诠释的相当精彩。下面这段德语原文,由笔者草草译出,水平有限,译得不到处还请见谅。

“Erst wenn ein Auto eine Ära geprägt hat,(只有当一部车标志着一个时代,)
Wenn es zu einer Lebenseinstellung wurde,(当它成为了一种生活方式,)
Und einer ganzen Generation ihren Namen gab;(当它的名字影响了整整一代人;)
Erst wenn ein Auto nicht nur groß ist,(只有当一部车不只是”大”)
Sondern Größe hat,(而是保证空间)
Wenn es ganzen Familien ein zu Hause ist,(如同给全家人一座温馨的家园)
Und jeden an seinen Innovationen teilhaben läßt,(并且每人能参与和分享它的创新)
Wenn es sich mit keinem Rekord zufrieden gibt,(当它不满足于任何的指标)
Und Technologien schafft, die neue Wege ermöglichen,(而是不断创造并实现新技术)
Erst wenn ein Auto heute schon an morgen denkt,(只有当一部车能始终如一的做到放眼未来)
Dann ist es das AUTO.”(那么它才能称得上是——汽车(das Auto) )

不光是广告业,文学、影视作品中有很多诸如此类无法直译的内容。有一部电影,叫做” No country for old men”,曾获奥斯卡最佳电影奖,故事是从一位老警长的自述开始,贯穿着一些凶杀案。很多人毫无原因的去杀人和犯罪,老一辈的警员们,感觉已经再无法理解和融入当今的社会。而中国电影市场的片名翻译是“老无所依”,没看过电影听这个名字,还以为是在讲一位孤苦伶仃的老人晚年的生活,难免文不对题。

中西方的文化差异甚大,要做到准确翻译原文中所表达的意思,不单只是掌握语言这门工具,而是要深入了解到对方的文化中去。再举一个例子,曾经获得影响世界华人终身成就奖的美籍作家沙博理,翻译过中国古典名著《水浒传》,不少内容翻译的都很精彩。其中难点是梁山108好汉的外号,翻译成对应的英文外号。比如”花和尚“,并不是说他戴花,而是指他一身的花绣(即纹身)。沙版的译文是“the tattooed Monk”,就很精准的掌握了原文的意思,理解了其中的文化。否则望文生义的翻译成“flower monk”,岂非让人笑掉大牙?

Image: the tattooed monk- Lu Zhishen