译文格式

译文格式需要保持与原文一致,包括但不限于加粗、倾斜、下划线和项目符号等。

1)加粗、倾斜、下划线和项目符号等

例如:

English: Confirm that the source device is displayed in the transfer options Source panel and click Start Transfer.

中文:確認在傳輸選項的來源面板中顯示來源設備,然後按一下開始傳輸(加粗)

English: Confirm that the source device is displayed in the transfer options Source panel and click Start Transfer.

中文:確認在傳輸選項的來源面板中顯示來源設備,然後按一下開始傳輸(加粗 + 倾斜)

English: I am moving into, live in or recently moved out of a long-term care facility (for example, a nursing home or long-term care facility).

中文:我即將入住、住在或最近遷出長期護理機構(比如療養院或長期護理機構)。(下划线)

English: – Do not cover meat during cooking.

中文:– 烹調時切勿用蓋子蓋住肉塊。(项目符号)

2)字体大小应保持与原文统一

有时候我们将 TM 中的译文复制到翻译文件中时,会出现译文的字体与翻译文件中的原英文字体不一致的现象,这时就需要我们手动进行调整。

例如:

English: I understand that, if I am getting assistance from a sales agent, broker, or other individual employed by or contracted with Amerigroup, he/she may be paid based on my enrollment in Amerivantage.

中文:我明白,如果本人正在接受由 Amerigroup 雇傭或已與 Amerigroup 訂立合約的銷售代理、經紀人或其他個人提供的協助,將根據本人申請加入關懷長青保健計畫的情形向其支付費用。

修改:我明白,如果本人正在接受由 Amerigroup 雇傭或已與 Amerigroup 訂立合約的銷售代理、經紀人或其他個人提供的協助,將根據本人申請加入關懷長青保健計畫的情形向其支付費用。

此例句中,英文原文的字体统一为 10 号字体,而从 TM 中复制译文的字体为五号字体,此时一定要记得把字体改为 10 号字体,与原文保持统一。

3)标记位置应保持与原文统一

English: Select the <:1:>two<:/1:> best answers.

中文:选择<:1:>两个<:/1:>最佳答案。

English: Will you have other <:1:>prescription<:/1:> drug coverage in addition to Amerivantage?

中文:除 Amerivantage(關懷長青保健)計劃外,您是否有其他<:1:>處方<:/1:>藥物保險?

隐藏文字

我们用 Trados 翻译 Word 文件时,在关闭翻译单元后原文会自动转换为隐藏文字。隐藏文字的下方会显示虚线。

如:{0>Intranet news item<}0{>内网新闻<0}

此时 Intranet news item 为隐藏文字,切勿直接将其复制到译文中,否则在 CLEAN 文件后,这些虚拟文字都会被清除掉,从而导致错译或漏译。