Salt 杂志中的标题翻译

一、 原文特点:文字夸张华丽

Salt 杂志是施华洛世奇旗下时尚杂志,主要刊登与其水晶业务相关的时装、艺术、建筑、设计等行业动态。与水晶的璀璨华美类似,杂志文字夸张、华丽,常常使用感情色彩强烈的形容词,以通过文字的力量,打动读者:

(1) The new Crystal Rose Gold Pearl always impresses with its stunning simplicity, and its chic vintage effect will stand the test of time

新的水晶玫瑰金珍珠驚人的單純總是令人印象深刻,它不落俗套的復古效果也將經受時間考驗。

(2) a stunning silk bridal gown beaded with crystals and pearls

用水晶和珍珠裝飾、光彩照人的新娘禮服

(3) ‘It was a once-in-a lifetime opportunity,’這是一生中絕無僅有的機會

(4) accentuating Bérénice’s exquisite figure.襯托出貝荷妮絲玲瓏有致的身段。

(5) a crystal-encrusted evening gown鑲滿鑽石、熠熠生輝的晚禮服

(6) a sparkling clear- crystal pavé shell pendant, for example, references the memorable moment when Dr. No’s Honey Ryder (played by Ursula Andress), emerges from the surf brandishing a conch shell.例如,光彩奪目的透明水晶密鑲貝殼吊墜參照《鐵金剛勇破神秘島》中 Honey Ryder(Ursula Andress 扮演)手握巨大蚌殼,從海裏走出來的難忘場景。

此类文字大体与广告营销类文字相仿,但是用语更为精致华美,同时加入了时尚创意行业特有的大胆想象和创意。

二、 原文标题特点:

1、简短有力

标题多为二到四字短语,文字简练、意味深长

Salt 杂志文章中的小标题多为介绍水晶或服饰时所用的小标题,多为虚指,未提及产品的具体内容,但简短的文字往往又极为艺术化地将产品特点和风格包含其中,往往是此篇文字的点睛之笔:

FACETS OF A WOMAN

Gothic Enchantment

DOWNTON DAZZLES

SILK ROUTE

FORCE OF NATURE

LIGHT FANTASTIC

上述例子中,标题就透露了产品的风格特点或文章的主要内容。而有的标题需要和全篇文字结合才能理解其意义,但其文字仍然简短有力:

MANY SPLENDORED THINGS

CLEAR ADVANTAGE

GOLDEN AGE

FANCY THAT

TOUCH OF GLAMOUR

2、音韵和谐

原文标题亦有一定的音韵结构(“音节·重轻”节奏),令标题读来音调或和谐、或铿锵、或柔美。

——“重-轻-重-轻”模式:

TOUCH OF GLAMOUR

SPECTACULAR STYLE

SPARKLING SECRETS

Small Wonder

FORCE OF NATURE

POETIC RADIANCE

SUPER MARIO

DOWNTON DAZZLES

“重-轻-重-轻”的音韵模式,英文中亦称为扬抑格(Trochee)与人的脉搏跳动(强-弱-强-弱)和呼吸节奏一致,读来自然有一种自然轻松的感觉;同时轻与重的交错穿插,又产生了婉转和谐的声音效果。

——“轻-重-轻-重”模式

A CUT ABOVE

THE GOLDEN GIRL

亦称抑扬格(Lambus),亦有和谐优美的声韵效果。

——“重-重”模式

Girl talk

SILK ROUTE

ART BEAT

亦称扬扬格(Spondee),由两个单音节实词组成,两个词均重读,因而能产生铿锵有力的音韵效果。

三、翻译方法

作为杂志文章整体的一部分,salt 标题翻译要与译文整体风格一致,保持其华丽璀璨的文字风格。同时要符合受众的审美期待,注重译文的美感。还要注意文章描写对象的特点:时尚、灵动、充满想象力,因此译文也不可过于死板直白。

1、采用四字词语

根据以上几项要求,结合标题原文的简短有力和音韵和谐的特点,可以使用汉语的四字词语进行翻译,在整体理解译文的基础上,根据不同原文,采取直译、创译、仿译等方法,再现原文音韵、意境和形式的美感。

四字词的特点

与英文的“音节·重轻”节奏不同,汉语表达音韵美感的方式为“音节·顿歇”节奏,即语言的音韵之美大都由于音节的停顿产生。汉语中的四字词正好是四个音节,一般两个音节为一组,两组之间有稍许停顿,也与呼吸、心跳的节奏一致,因而亦有其自然的美感与和谐。

同时,从《诗经》开始的四字句,伴随中国铭赋的发展,随着文学和历史的演变,成为一种典雅庄重而又华美的表达形式,正与原文风格相似,运用得当,亦能产生华丽夸张的效果。

与四字词相比,二字词只有两个音节,过于短促,难以产生理想的音韵和谐优美、文字华美典雅的效果。而三字词,三字相连重读,没有节奏的舒缓变化,难以达到声音上的美感,而且三字词在文学史上,多为童谣或儿童开蒙读物,容易给人油滑、轻浅的感觉,难以产生华美庄重的文字效果。

2、直译

部分原文直接翻译、不加雕饰或稍加雕饰,就可产生与原文相似的音韵与意境风格之美:

Small Wonder小小奇跡

SILK ROUTE 絲綢之路

GOLDEN AGE 黃金時代

LIFE FORCE 生命之力

FORCE OF NATURE自然之力

POETIC RADIANCE詩意光輝

MYTHICAL ALLURE 神話誘惑

The perfect ten 完美十分

ART BEAT藝術節拍

THE GOLDEN GIRL 金色女孩

TOUCH OF GLAMOUR 感受魅力

SPECTACULAR STYLE 華麗風格

UTTERLY CHARMING 魅力十足

Gothic Enchantment哥特魅惑

LASTING LEGACY 不朽遺產

3、创译或仿译:结合文意与词意

对于直译无法表达或无法完全表达词意的标题,需要结合整体文章内容和词语的意义,综合总结之后进行创译或仿译。

A CUT ABOVE卓爾不凡

“A CUT ABOVE”原意为“高出”或“胜过”,而整篇文章是介绍施华洛世奇的创始人、赞扬他的独特的才能与智慧,因此这里没有译为“略胜一筹”或“棋高一着”。

PUTTING ON THE GLITZ 璀璨盛典

这里如果不看全文内容,无法了解其真正意义,文章主要介绍施华洛世奇的上海展会,所以思索之后,选用了这一译法。

SPARKLING SECRETS璀璨之謎

这是施华洛世奇上海展会的名称,如果按照字面译为“闪亮秘密”或诸如此类,意义可能明白,但美感却无法传达,需要深入了解展会的内容特点之后,再结合全文意义给出翻译。

以下几例亦是如此:

Girl talk女孩物語

MANY SPLENDORED THINGS流光溢彩

FANCY THAT 夢幻之旅

FACETS OF A WOMAN千面女人

SUPER MARIO 大師 MARIO

Go Figure紛繁之美

Monochrome黑白情結

LIGHT FANTASTIC光之舞/迷幻光影(前者为客户自译)

CAPITAL IDEAS奇思妙想

a stellar line-up星光閃耀

DOWNTON DAZZLES絢迷唐頓

The fashion world has spoken, and romance is officially dead.時尚登臺,浪漫退场。

小结

不论翻译哪一类型的文本,首先需要清楚文本的风格特点,然后在此基础上选择适合此类文本的翻译方式,绝不能一种的方法通吃所有类型的文本,这样只会令译文失去应有的特质与不同类型的美感。就salt 杂志的小标题翻译而言,它需要与文章的整体华美风格契合,同时还要再现它文字简洁、音韵和谐、意味深长的特点,用四字词翻译此类小标题能很大程度上再现它的这种美感与特质。