虽然我们的翻译流程有“翻译——编辑——校对”这三道,但是我认为在每一道工序都应该把自己的作业当作最终稿件来完成,才能避免很多低级错误。最近所编辑稿件低级错误泛滥,在此仅举出一些,请大家引以为戒。

1、翻译意思完全相反

1)The user must log on as Administrator to use this software.

用户不能以 Administrator 的身份登录使用软件。

注:must 与“不能”是完全相反啊,译员可要睁大眼睛注意看哦!

2)Do not reduce the dose or stop taking your medicine without talking to your doctor or asthma nurse first.

原译文:請在未事先和醫生或哮喘護士商量情況下,擅自減少用藥劑量或停藥。

修改译文:切勿在未事先諮詢醫生或哮喘護士的情況下擅自減少用藥劑量或停藥。

3) Increase your medication as agreed with your doctor or asthma nurse:

遵照醫生或哮喘護士意見,減少用藥:

注:Increase?减少?同志,在医学翻译中,这可是会出人命的哦!

2、完全没有常识的翻译

1) Name of doctor or nurse:

醫生或護士名稱:

注:医生姓名也叫名称?开玩笑了吧?

2) Product: Live and frozen lobster (whole cooked or raw), frozen lobster tails (cooked or raw), claws, lobster meat, rock crab, snow crab, mackerel, Greenland halibut, cod, whelk

原译文:

产品:活体和冷冻龙虾(完整,熟或生)、冷冻龙虾尾(熟或生)、爪、龙虾肉、石蟹、雪蟹、鲭鱼、格林兰大比目鱼、鳕鱼、青春痘

注:青春痘?这也太搞笑了点,有哪个厂家会卖青春痘?稍微一查词典就知道 whelk 还有“峨螺”的意思。

4) Retract both elbow stoppers so that they fit inside the scanner.

缩回两个肘部定位梢,让他们可安装在扫描仪内部。

注:他们?“elbow stoppers”可不是人。

3、错别字连篇

1)of the meaning of words, as well as to make

lessons more interesting.

同事亦可令課堂更加有趣。

注:同事?同时?

2) What Is Your Peak Flow Reading?

您的峰流量讀書為多少?

Your peak flow reading is above 80% of your best reading.

峰流量讀書為最佳讀數的 80%。

注:读书??读数?

3).Loosen tight clothing, sit down and try to take steady breaths.

解開衣無,坐下並嘗試平穩呼吸。

注:衣無?衣物?