以上仅举几例,其他低级错误包括但不限于:

1、翻译前不看客户要求,不看glossary,不查 TM,不看原文。有些客户对于有些词语或者文风有明确的要求,但是有些译员却完全忽略,我行我素,要求不翻译的词也翻译了,在使用 Tageditor 翻译时,查看原文也很重要,比如在一个表格中,上面一栏为 Frequency of inspections,下面一栏为 Annually,由于在 TTX 文件中单独出现,译员将“Annually”翻译为“年度”了,这就完全不符合上下文。

2、翻译时完全不看 TM 的匹配率,看到有匹配就完全不修改,以致出现一些低级错误,如

Once you have received the activation code, enter it below and click the Register button.

一旦收到激活码,请在下方输入该激活码,然后单击“升级”按钮。

Register=升级??这明显是不看匹配率就完全照般 TM 中的译文。

3、中英标点不分,全角半角不分(如英文与中文之间的空格使用全角),简体繁体标点不分(特别是引号,很多译员仍在繁体中使用“”而不是「」)。

在这里要强调一个 CCJK 文风指引中的规定:括号中如果是纯英文,要使用英文括号,并且与其他文字之间用半角空格隔开,如果有中文,则用中文括号,中文标点与任何内容之间都不需要用空格隔开。如“患者漏电电流 (a.c.)”。

标点混用,最常见的是逗号顿号不分,书名号和引号不分。由于英文中并没有顿号和书名号,很多时候译员就继续沿用英文的标点,完全不顾中文标点的使用习惯。比如有时候在英文中虽然用的是句号,但是在中文中一句话还没有说完就不应该用句号。

4、前后不一致,不管是用词、句子我们都要求整个项目一致,但是很多译员却从不关注这一点,同一个词语可以有多种译法,随意应用。同志们,如果翻译到后面觉得另外一个词更好,也请通篇修改一下,不要以为因为后面还有编辑就可以高枕无忧,随意交出自己都还没过关的稿件。

很多问题如果译员稍加注意就可以避免,比如以下这个问题

“Insufficient Scan Area” may be displayed while the scanner is in use.

使用扫描仪时,可能显示”扫描区域不够“。

有人这么使用引号的么?明显就是过于粗心。另外还有很多让人抓狂、啼笑皆非的低级错误,比如在译文中出现“帮助屁话腹部肌肤”;比如 TTX 文件中对 Tag 的处理不当,我最近做的一个项目译员在所有 Tag 后面或前面都加了空格,这不是平白增加了编辑的工作量么?还有对于格式的处理,如果原文对某些词语加粗、加下划线等,译文中也要对相应的词语进行相同的处理。如果有超链接,译文也不要将超链接丢掉。

总之,这些都是一些客观的错误,只要稍加注意就能避免,与能力无关,就在于“认真”两字而已。谦虚的态度也很重要,有些译员,在指出其某方面的错误以后,第二次还是继续重犯相同的错误,这实在不知道算不算“孺子不可教”。在“信、达、雅”三个翻译标准当中,先不要说文字优美,如果翻译出来的文字你自己都看不懂,又如何让他人看懂呢?不要只追求速度,只图完成上交就完事,质量比速度更为重要!