本地化翻译中的译与不译问题

CCJK 原创文章,翻录必究

翻译的目的,让目标语言的读者更加了解文件语句的含义。翻译的原则,一是读者通过阅读译文,能够无障碍地了解源文的意旨,二是译文要严谨一致,包括用词、语法等。

一.软件/界面词的译与不译

后翻译的应遵循前面已经翻译的词语。联机帮助文件/用户手册的翻译应遵循程序文件的翻译,因为软件公司的一般流程,是首先会翻译程序文件,将程序本地化,然后制作/翻译程序和软件产品的帮助文件和用户手册。

在帮助文件/用户手册的翻译过程中,应时刻注意查询程序文件的短语翻译。因为这些译法是确定了的,固化或嵌入到了软件/程序中,除非是万不得已(如译文本身严重错误),否则只能是遵循现有译文,不能更改,不能另造新词。

举一个最简单的例子,Windows 系列中的 My Computer,在中文版中都是“我的电脑”,在翻译与 Windows 有关的文件时,就不能标新立异,翻译成“我的计算机”。否则,读者只会认为译员无知。

如果软件中的某些词语没有翻译,那在帮助文件和用户手册中,也应该遵循不译的原则。以 Windows 7 控制面板为例:

“Windows Update”和“Windows Defender”保留没有翻译,那么在随后的相关文件中,也只能保留不译。在这 MS 的各产品中得到了很好的体现,请见 Internet Explorer 的翻译:

在翻译与软件/程序有关的文件时,有经验的译者会首先咨询项目经理或客户:其软件或程序本身做了本地化了没有?如果翻译了,则要求提供翻译文件以便参考。如果没有,就应向客户说明,请求保留界面词、消息语等不译,或采取英(目标语翻译)对照的形式,以方便读者了解。

小技巧:如果不知道程序文件有没有翻译,或者确定程序文件没有翻译,可以采取English(中文),即英汉对照的形式,方便读者理解。如

Check defer update in Application Options

检查“Application Options”(应用选项)中的延时更新

注意引号不要把中文内容包括在内,因为界面中并没有“Application Options(应用选项)”这样的字眼,只会有“Application Options”或“应用选项”。

在翻译相关文件时,要时刻揣摸有没有界面词、提示信息等来自软件/程序产品的消息,出现这类词,就要考虑客户是否提供了这类词的翻译。如:

Remove the “Install software and read manual before first use” warning sticker from the device.

从设备上拆除“首次使用前安装软件并阅读手册”警示标贴。

这是机器上贴的警示标签,有时客户只翻译了用户手册,而这些机器上贴的标签或程序本身没有作翻译处理,那么这里直接翻译显然不妥当:用户无论怎么找,在机器上也找不到对应的翻译文字,建议作双语处理:

从设备上拆除“Install software and read manual before first use”(首次使用前请安装软件并阅读手册)警示标贴。

类似的还有机器铭牌等。

二.专有名称的翻译,很有讲究,译者需要仔细体会并决定译与不译。

1. 公司名称的翻译。公司名称属于法律专有名词,对于比较著名的大公司来说,由于在国内的知名度高,应采用其官方名称。对于不太有名气的公司,应首先查其官网有没有中文版本有无标准译法。否则,建议不用翻译,保留英文全称。

在实践中,有译者经常翻译公司名称的某一部分,或者主动加上“有限公司”之类的文字,笔者认为存在一定的偏差。试看以下几例:

PANTONE® and other Pantone trademarks are the property of Pantone LLC.

PANTONE®和其它Pantone标识版权属于Pantone公司所有。

疑问:“Pantone公司”是该公司在中国境内的法定名称?

West Alloy Limited was founded in 1952, initially as a manufacturer of zinc diecastings.

West Alloy Limited 有限公司于 1952 年创立,最初只是一家锌压铸件制造商。

疑问同上,“West Alloy Limited 有限公司”是该公司在工商局注册的名称吗?

笔者建议干脆保留英文名称,不用加后缀。如果认为读者难以看懂,最多加“公司”,或采取 English(中文)的形式,起说明补充作用。

另外,译者应熟悉各国公司后缀的形式,如“公司”在英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,上述 LLC 就是 (Limited Liability Company) 的缩写,PLC系英语Public Limited Company的缩写。了解各国语言中公司名称的后缀续写,对理解整个语句的意思也有很大的促进作用。

GmbH系德文Gesellschaft Mit Beschrankter Haftung的缩写,等于英文中的Limited liability company,即“有限责任公司”。 有限责任公司为介于大型股份公司与小型合伙企业之间的企业形态,为目前德国采用最为广泛的企业形式。

有关各国公司缩写形式,请参考:

https://www.hkbvicorp.com/zlzx/liangongsi/573.Htm

2. 长公司名称的翻译。在国外,有部分公司以创建者或合伙人的名字命名,这时公司名称由几个单词组成。译者应仔细区分,这是一个公司还是几个公司。如:

WHEREAS, management and the Compensation Committee (the “Committee”) of this Board of Directors, in consultation with Towers, Perrin, Forster and Crosby, Inc. and O’Melveny & Myers LLP, have caused there to be prepared and presented to this Board of Directors for its consideration the Western Digital Corporation 2004 Performance Incentive Plan (the “2004 Plan”) in the form attached hereto as <:1:>Exhibit “B”<:/1:>;

原译:与 Towers、Perrin、Forster 和 Crosby 股份有限公司以及 O’ Melveny & Myers LLP 协商之后,管理层和本董事会的薪酬委员会(简称“委员会”)已起草该计划并将其提交给董事会供其考虑西部数据公司《2004 年绩效激励计划》(简称“2004 年计划”),其附加形式如下<:1:>附件“B”<:/1:>;

经搜索网络,发现 Towers, Perrin, Forster and Crosby, Inc. 是一个公司的名称,O’ Melveny & Myers LLP 亦是,译者应懂鉴别。

有鉴于此,与 Towers, Perrin, Forster and Crosby, Inc. 以及 O’ Melveny & Myers LLP 协商之后,管理层和本董事会薪酬委员会(简称“委员会”)已起草《Western Digital Corporation 2004 年绩效激励计划》(简称“2004 年计划”),并提交给董事会考虑,其形式如随附的<:1:>附件“B”<:/1:>;

这里再说明一下 Western Digital Corporation 公司名称的翻译,读者可自行查询其官方网站,搜索“西部数据”,结果无一例结果。所以译员切不可自行臆测,自作主张,只要自己认为可以就行了,而不是根据客观情况来确定是否翻译。

3. 特别注意 The。有时,The 本身是产品名称的一部分,此时,The 切不可省略掉。举例如下:

Results will be presented at The International Liver Congress™ / 2012 EASL Annual Meeting April 18 – 22 in Barcelona.

结果将会在 4 月 18 – 22 日于巴塞罗那举行的 International Liver Congress™ / 2012 EASL Annual Meeting 上公布。

这里的 The 是会议/组织名称的一部分。一般情况下,如果 The 随后面专有名词首字母大写的原则,那么很可能就是专有名称的一部分。最难区分的情况是 The 位于句首,此时需要非常仔细查询提供的参考文件,如果仍不确定,则应咨询客户。

又如:

With three members of staff per guest room, The Dorchester remains a sought-after destination.

Dorchester 每间客房均配有 3 位酒店员工,是最受欢迎的理想去处。

When The Halkin first opened in 1991, its aim was to offer uncompromising standards of service and style. Since then, the hotel has become the benchmark for contemporary hotels around the world.

Halkin 于 1991 年首次开业时,其目标就是要提供一流的服务和风格标准。

上两例中, The 均是品名的组成部分。

4. 商标、产品名称的译与不译。商标、产品名称亦应遵循客户官方称谓,否则就是杜撰了。其翻译应遵循公司名称的翻译方法。如:

This file is for the SCSI backplane driver for Intel® Servers running under Microsoft Windows* 2000.

本文说明在 Microsoft Windows* 2000 下运行的英特尔® 服务器的 SCSI 底板驱动程序。

This version of the Intel® Processor Identification Utility will properly identify Intel® Pentium® 4, Pentium D, Pentium Processor Extreme Edition, Pentium 4 Processor Extreme Edition, Pentium M, Celeron® D, Celeron M, Celeron, Mobile Intel Pentium 4, Mobile Intel Celeron and Intel Xeon™ processors.

该版本的英特尔® 处理器识别实用程序可正确识别英特尔® 奔腾® 4、奔腾 D、奔腾处理器至尊版、奔腾 4 处理器至尊版、奔腾 M、赛扬® D、赛扬 M、赛扬、移动式英特尔奔腾 4、移动式英特尔赛扬和英特尔至强™ 处理器。

© Pantone LLC, 2012. All rights reserved.

© Pantone LLC, 2012。保留所有权利。

上述例句中一些上标或符号的具体含义:

®:“注册商标”的标记,Registered 的开头字母,意思是该商标已在国家商标局进行注册申请并已经商标局审查通过,成为注册商标。

有时因无法正常显示,在英文中以(R)的形式替换,译者清楚辨识。

™:表示的是该商标已经向国家商标局提出申请,并且国家商标局也已经下发了《受理通知书》,进入了异议期,这样就可以防止其他人提出重复申请,也表示现有商标持有人有优先使用权。

有时因无法正常显示,在英文中以(TM)的形式替换,译者清楚辨识。

© : Copyright 符号。

*:并非本公司拥有、为其他公司所有的商标或注册商标。译者不要认为这是原文错误而予以删除。

R,TM 等作上标时,有的文件没转好时,变成了与正文齐平,应查看原文件,正确区分,在译员中将这些符号括起来,以示区分。

如:至强(TM) 处理器

注意,左侧括号与汉字之间不要空格,右侧应空,括号用半角。

注意:商标或注册商标有时变成了 HTML 标识:

Intel® 865 Chipset Family

英特尔® 865 芯片组家族

5. 文件名:大多数情况下不需要翻译。

Using Autodesk Inventor, open the file <:1:>Retrieve Dimensions.idw<:/1:>.

使用 Autodesk Inventor 打开文件 <:1:>Retrieve Dimensions.idw<:/1:>。

Using Autodesk Inventor, open file <:1:>Pattern.ipt<:/1:>.

使用 Autodesk Inventor 打开文件 <:1:>Pattern.ipt<:/1:>。

在这里提出,是因为作业过程,看到有的译员居然把文件名也翻译了,故特别提醒一下,应仔细加以区分。译者亦应熟悉一些常用的文件名,遇到“.xxx”形式文字,应先考虑是不是文件名。

三.缩写词 (Acronym) 的翻译,主要是指一组短语取首字母的组合。如果翻译,一定要注意其准确性。

举例如下:

BPM

单独的一个缩略词,其背景是一个 Iphone 程序的操作,如何管理 Iphone 上的文件。有的译员翻译的是:业务流程管理,亦即 Business Process Management 的缩写。

该缩写词可能代表不同单词的缩写:在电子科学中,可能是 Bits Per Minute;在医学中,可能是 Beats Per Minute。在制造业 ERP 中,可能是 Business Process Management 的缩写。

因此在这里,显然不翻译比翻译更要准确。正所谓“你不翻译我还清楚,你一翻译我就迷糊了”。

Integral screw feeder comprised of 5 cu ft stainless steel hopper; 4” dia stainless steel feeder screw; shaft mounted reducer; 1-HP Washdown Inverter Duty VFD Motor for 3/60/230 – 460 VAC

译:含 5 立方英尺不锈钢进料斗的整体式螺旋喂料机;直径 4 英寸的不锈钢喂料机螺杆;轴上型减速机;用于 3/60/230 – 460 伏交流电的 1 马力直冲式变频 VFD(真空荧光显示器)马达

语句背景:机械电机类产品的翻译。

VFD 是两个短语的缩写:

Vacuum Fluorescent Display(真空荧光显示器)

Variable Frequency Drive(变频器)

根据文章背景,这里显然不是“真空荧光显示器/屏”之意。不译还好,译了反而错误,实乃画蛇添足。

对于这类缩写词,可以树立以下规则:如果不是 100% 确定正确,则不应翻译,除非客户要求。