翻译类的考试有两种,一种是CATTI的二级,三级笔译口译考试,这个考试如果不是为了职称考试,也是没有必要考的,这个考试很难,如果没有在翻译的行业混个三五年,是不容易考下来的,具体我没有去考,但听过考过二级的口译笔译老师讲过,就是看大量的国外资料,经济学家杂志要看,要翻译,最近我看了一点。

还有就是要书写英文要熟练,单词的拼写要正确,书写速度要快速。还有就是尽量背诵一些套话,比如:ON BEHAL OF SOMEONE,就是代表某人讲话啊。REPRESENTTIVE OF SOMEONE,也是代表某人讲话啊的意思。

翻译难的句子,其实是从简单的句子为基础,之后,套句型关系就好了。翻译课程上也是这么讲的。

还有一种是NAETI考试,是教育部和北京外国语学院一起颁发的翻译考试,有口译,笔译,二级,三级。我是今年准备考教育部的3级笔译考试,过了之后,就应该可以进入翻译公司了。其实,我三年前有一次机会去翻译公司,但因为要夜间上班,我就拒绝了,两年前,我有一个出国做翻译的机会,由于要出国三年的时间,我也拒绝了,其实我挺后悔的,现在这个机会就没有了,去非洲。

如果去美国,欧洲的话,那我就愿意去了,毕竟环境和金钱都不少。为了这个翻译考试,我看和书写150翻译句子,还有,老师留的作业,有很多文章需要翻译。自己也下载了大量的美国科学家和华尔街日报,小说来下载来看,扩大词汇量,提升翻译质量。

这些够不够?不够,还要看十六大,十六大看过之后,要看邓论,毛泽东文选的翻译。都是老一辈的经典翻译了。

这些够不够,不够,还需要看很多杂志,看美国电视连续剧(老友记,我记得一次口译面试就考老友记第一季第一集的对话场面)看老友记还真有用啊。翻译说白来,你把说话人要说的话,都提前背诵出来,那你就没有个翻译不好的,翻译不好的,就是准备的不好。翻译部准备,就全部完了。

想我在给SIDEL做口译现场口译的时候,机械类词汇不多,CRANE ,IOSITING,LIFETER不知道,还有专业词汇不知道,这个翻译,你自己都讨厌来做。我翻译过,麽兽世界的新闻类文章,也是硬头皮去翻译的,也有大量的专业词汇。其实词汇,就背诵吧,不要嫌弃多,其实多多宜善。