慎用有道词典

最近有同事推荐使用有道词典,这个工具界面简单,一目了然,同时开启和响应的速度也很快速,深得译员朋友们喜爱。

但用过一段时间后,发现存在许多问题,最主要的是,它似乎没有自己的字库,或者说太简单,主要内容都是来自于网络,这些词条应该是没有经过权威考证的。可以说是一个翻版的搜索引擎,准确度不高,而且还打着字典的幌子,让查询者误认为结果是很权威的,深受迷惑。下面举例说明一二:

一.词义解释不全。在有道词典中输入 tip,显示如下搜索结果:

众所周知,tip 有一个很常用的义项:提示、诀窍。作为词典,连这个义项都没有提供,实在让人怀疑其专业性…

二.借用网络义项,不知所云,如:

二.有些借用的网络义项,可能也是网友或用词随便提供的,不具权威性,甚至存在错误,或者不适用于特定的上下文语句。如有的同事曾在下面的一句话中搜索 “Retroactive Birth Control”。

The father, upon seeing his smashed car, asks the son who had borrowed it, “Have you ever heard about Retroactive Birth Control”?

得到下述结果并直接引用:

这句话的上下文背景是在撞车后,父亲对儿子说的一句话,说明事后补救的意义,个人认为直接用“追溯节育”不是很恰当的。

又如,笔者曾经查询:Grief Counsellor,得到如下结果:

其上下文背景是出了事故后,有关单位安排专人来照料受害者家属,“忧郁顾问”实在是过于文诌诌的。我实在是担心读者原本是不忧郁的,一看到这样的词,恐怕都会忧郁起来…

因此,笔者认为,有道词典目前在专业、权威方面还无法满足专业译员的要求,可怕的是,它以“专业”的形式出现,具有很大的迷惑性,一不小心就会“中招”,故建议大家慎用。