常见用错的翻译中文

编辑过程中,收集了一些常见用错的字,列如下表:

“计划”很多人会写成“計畫”,应该是“計劃”才对。
记忆方法是:简体的“计划”的“划”是有立刀旁的,繁体的也有。

“干”对应的繁体有三种:分别是干涉-干涉;干燥-乾燥、乾淨;干部-幹部

“系”对应的繁体有三种:唔系(广东话,就是普通话中“不是”的意思);關係;聯繫

“老板”二字很多人都会写错,注意应该是“老闆”;但是用作“木板”时还是不变。

“刮”和“板”一样,一种跟简体字形保持一致,比如“搜刮”,另一种则应写为“颳風”;

“里”有三种不同用法,简体“里面”“里边”应写为“裡邊”“裏面”“表裡不一”“表裏不一”;“這裡”“這裏”,“裏”“裡”在这些词里面通常可以通用;
用作“里程”“鄰里關係”的時候写法还是保持不变 ;

“面”在word里面经常都是转换出错的一个字,应记得解释作食物的时候“面”才需要变样子,成了“麺粉”;“麺條”,记忆时可以想象:面条、面粉等都来自于“麦”子;但如果是“当面”、“表面”“正面”、“反面”的时候还是保持为:“當面”、“表面”、“正面”、“反面”;

“向”——“向前走”应写为“嚮前走”;但作“方向”时保持不变;

“余”除了作第一人称代词“我”时,在繁体中保持不变还是“余”;其他时候一般变为“餘”,例如:“業餘愛好”“餘數”;

“钟”可有兩種變形,

1、“时钟”变为“時鐘”,右边是个“儿童”的“童”,记忆时可以想象:儿“童”上学时需要闹钟;

2、“中意”变为“鍾意”,右边是“重”字,“鍾意”是广东话中“喜欢”的意思,记忆时可以想象,喜欢就是“重”情重义;

“历”可有兩種變形,

1、“历史”变为“歷史”;

2、“日历”变为“日曆”,记忆时可以想象“歷史”是截“止”到今日為止,“日曆”是計算“日”子的。