最近做了几个涉及法律英语翻译的稿件,虽然内容比较浅显,但还想在此总结一点基本法律翻译中常见的词语和例句,和大家一起学习。

首先是 party A party B party C一般译为甲方、乙方和丙方,而不是 A 方、B 方、C 方;the parties 双方;the contracting parties 为合同各方。

Due 在日常生活中表示“应有的、适当的”,与 proper,correct and suitable 意思相同。做复数dues 时表示“应该缴纳的费用”如,party dues(党费)university dues(学费)。以下为例句:

Due compensation shall be paid to the collectives concerned and proper aggrangement made for the productive pursuits and livelihood of herdsmen with reference to the provision of the regulations concerning land requisition for state construction.

参照《国家建设征用土地条例》的规定,给予适当补偿,并妥善安置牧民的生产和生活。从这句我们可以看出法律英语一般句子较长,多使用名词表动词且句子结构严谨。

Whereas 一般出现在法律英语中的句首,表示“鉴于”。

例如:whereas the party A desires to appoint party B as its sole and exclusive agent.

鉴于甲方愿意指定乙方为其独家代理。

Now,Therefore(now therefore) 表示“兹”或“特….以为约因”。例如:now,therefore ,in consideration of the premise and covenants herein….

兹以上述各项叙述与合同所载条款为约因

In witness whereof,在英语中一般放句首,但翻译时,一般放在一条条款的最后,表示“特此证明”。

例如:in witness whereof these previsions have been duly excuted by the parties hereto on the date first above written.

合同双方在合同之首所述之日正式签署以上各项规定,特此证明。

以前一直觉得法律英语是最难掌握的领域之一,但学习之后发现,法律英语还是有很多相通之处。

General condition “一般条款”而不是“普通条款”,一般为法律文件中的副标题或章节的标题。

Both of the two versions being eaulally valid.两种文本具有同等效力。

例如:the contract shall be made out in Chinese language and English language,both of the two versions being equally valid.

本合同用中、英二种语言书写,两种文本具有同等效力。

By and between 表示“合同由双方当事人订立”。这句在合同中经常出现,就不在此

赘叙了。

从上面几个例子,我们可以发现法律英语不同于我们日常生活中接触的其他行业的语言。法律英语一般比较正式、准确。 很少使用修辞手法、比如比喻、夸张、拟人等是很少使用的。

法律英语经常使用概括性强、非常明确的词语、一般不使用模棱两可的词语。例如:comparatively、essenstially、basically、generally、maybe、perhaps 。

法律英语常用书卷语言,较少用常用语,所以法律英语读起来才会让人感觉生僻或严谨。例如:即较少使用 change,而使用 variation;较少使用 approve,而使用 sanction;

我们经常发现法律英语出现两个意思一样的词同时出现,用“and ”连接,这在法律英语中是为强调一些重要概念和意思,例如 the terms and conditions;only and soly;mailed and dispatched;

从法律英语语句特点来看,法律英语频繁出现定语从句和状语从句,特别是条件状语从句和结果状语从句。