对译员来说,翻译完成了,就完成了该项目了吗?本人认为并非如此,要提高翻译稿件质量,我们必须从多方面入手,除了在翻译时认真仔细外,翻译后检查这道工序也同等重要,它是做到全文统一性、防止漏译、漏掉或修改标记等等一系列质量问题所必需的工序。以下是本人所推荐的几种检查方法:
1. 字数不多的稿件,全文通读一遍,杜绝粗心导致的错误,比如形似词或易混淆词的翻译。有一些问题只有在回过头来再次检查的时候才能发现问题所在,比如本人曾经就在检查时发现自己把massage(按摩)翻译成了message(消息),对于此类形似词需要重视,对容易因为自己粗心而弄错的词,每次发现都做好记录,以便在今后的工作中加以改进,如 upgrade(升级)和update(更新)。
通读一遍还有一个好处,就是可以改善语言的表达(句子通顺地道、口语与书面语方面),如:
a. 原文:Swinguru is the leading solution based on the technology used, with attractive packages on offer.
原译文:Swinguru 在使用技术的基础上,成为一流的解决方案,提供富有吸引力的销售包。
改进后译文:Swinguru 是使用技术的一流解决方案,提供富有吸引力的销售包。
b. 原文:Fun & educational tool
原译文:既可娱乐,又可做教具
改进后译文:寓教于乐的工具
C. 原文:If you participate in a study that Medicare has not approved, you will be responsible for paying all costs for your participation in the study.
原译文:如果您參與了聯邦醫療保險(紅藍卡)並不認可的研究,那麼您將負責支付您參與研究所產生的所有費用。
改进后译文:如果您參加了聯邦醫療保險(紅藍卡)計劃未批准的臨床試驗研究,您參加這項臨床試驗研究的所有費用都應由您自己承擔。

2. 对于字数较多或者文档较多的作业,用Xbench 工具对词进行统一,对标记进行检查,是否有修改或漏掉标记的现象。某次做的一个项目,一共有246个ttx.文档,某些词在刚开始碰到时,可能想不出恰当的翻译,可能会放一个自认为比较合适的意思到句子中,但是随着项目的进行,接触的项目内容越来越多,对某个词也有了更深层或更恰当的理解,于是就必须对之前设计该词的文档也要做修改,但是不可能逐个文档去查找,当该项目稿件全部完成后,我会用Xbench工具导入所有文档,然后进行查找和修改,Xbench是一种翻译检查工具,可以快速生成您的译稿质量报告,常用于本地化翻译的统一性检查,可以逐项检查错误情况,报告里会有“Error Description(错误说明)”,说明错误的类型是不一致还是数字错误还是标记错误等。欲了解详情,请看下图:

对于不一致的地方,如果想修改,则点击右键,选择“Edit Source”,即可进入该文件中进行修改。
3. 去掉源语言,将目标语言显示到正常的格式中(如 html),再与客户的原文件进行对比,能看到是否漏译以及格式是否有问题,尤其带表格或图片的作业,因为在word中使用Trados翻译,有时表格或图片格式会发生变化,可能导致从外观上看不到应该翻译的源语言,看不到源语言,而且Trados翻译工具又跳过那一段或一句源语言,则译员就很难发现自己漏译了,只有在完成作业后,将目标语对比原文件进行检查,方能看出漏译之处。如果在完成翻译后还能进行这一步操作,则能提高自己的翻译质量,编辑不用修改低级错误,只需在原翻译的基础上锦上添花,一方面能缩短编辑时间,缩短交货时间;另一方面也能提高稿件质量。

这些额外的操作无疑会影响翻译产量,但是形成了固定的流程之后,一旦大家熟练掌握这些操作流程,可以花费较少的时间,能在质量上得到很大的提升。