德国是一个严谨著称的国家,随着中德合作的不断加大,德中翻译项目日趋增多,很多著名的翻译工具和本地化软件都在德国诞生,比如Across, Transit NXT等等,而在德国这些工具也更受到当地大公司及一些翻译公司的偏爱,如大众(Volkswagen),博世(Bosch)等等。

德国是一个机械大国,各种机械车床、汽车、火车技术均排在世界前列,所以在Manufacturing/Industry这一块的翻译需求相当可观。大部分的操作手册、工艺流程说明、项目进度表、故障分析表等类似内容的订单占绝大多数。这类技术翻译需要交给长期从事机械工科类翻译的译员,这类项目文字一般不难翻译,重点就是放在术语表和各类缩写上,一方面整理术语表,并与客户方积极沟通,将不清楚的内容列出,在整个翻译过程中统一并遵照术语表。由于德国是老牌机械大国,不少机械词汇是相当“地道”的,即使在英语中都难以找到完全吻合的词汇,对这类词语应该通过语境上下文、参考资料、网络搜索及proz论坛来推敲,确保翻译无误,在这些方式都得不到解决,仍存疑惑时,需要跟客户方沟通,对此术语做出详尽的解释。

译员也应该不断学习,增加自己的常识,人无完人。在审阅稿件的时候,某些译员虽然对术语的把控还好,但是由于缺乏常识,会犯一些低级错误。比如德国一个城市名字叫做Berg。文件中有句内容是说工厂将搬迁到Berg这个城市。

而由于Berg在德语中也是山丘的意思,有的译员就错误理解了这句话的本意而翻译成了“工厂搬迁到大山里”。这就是缺乏常识,缺乏对德国地理文化综合了解而造成的纰漏。

除了机械操作说手册的翻译外,偶尔还有一些法律合同、市场宣传手册的翻译,对这类稿件,要相当慎重,与工科翻译不同,这类稿件对文字的表达要求甚高。而往往在Trados Studio中翻译,会导致对文件宏观的理解欠缺,而且擅长这方面内容的译员,可能并不会用这个工具。

方法是先用稳定的译员在Trados Studio中翻译,导出为两列双语的word文件,再发给更精通这方面内容而不善用工具的译员来进行编辑,同时对文字表达进行完善和修改。最后将两列修改后的word文件整理,重新导入Trados Studio。按返回包发给客户。最后要在排版后再做一次review。

整个项目过程中,对不清楚的内容一定要做到填好反馈表,沟通是减少这类稿件必不可少的一个重要因素。这类稿件,”一遍过”是绝无可能,将面临很大的质量风险。