与几百数千字的小项目相比,数万字甚至更多字数的大项目除了要求译员拥有一定的语言机能外,还需要能够全面妥善的统筹,以确保按时保质地交付。以下是一些自己在工作中处理大型项目的一些心得,以供参阅。

人员安排

在处理类似大型项目时,一般会涉及到多个译员和编辑,开始翻译工作前,最好能召开项目大会,讨论项目处理过程中的注意事项,确定词汇表,即将项目中的相关关键词的翻译确定下来。译员在翻译过程中,也可以相互商讨,尤其是文中反复出现的术语,在翻译阶段保持一致,可以减轻编辑工作的负担。所有工作完成后,还应由一位编辑或校审人员进行最后的审核,以确保没有不一致的现象。

译员时间安排

译员拿到文件后,不要急于开始翻译,而是应首先大概浏览项目文件,了解所翻译的文件属于何种类型:专业性技术文件?公司网站?宣传性文稿?以确定译文文风。然后,译员可分析所需翻译的文件,有多少新字,多少模糊匹配,总字数多少,然后根据项目时间进行分配,每天需要完成多少工作量,然后再按进度进行,每天下班前审查自己的进度,一般大项目刚开始时进度会慢一些,因为要确定基调和词汇等事项,后续就应加快速度赶上,以免贻误交货时间。

编辑

编辑除了要逐句检查译文理解是否准确、表述是否恰当外,还应全面掌控译文,不同译员的用词是否一致?文风是否合适?有没有参考源文件?编辑最好是创建一份自己的编辑笔记,将编辑过程中遇到的问题记录下来,以免遗忘。如有问题,列在Query log中询问客户,切勿想当然,随意猜测,以免出现错误。