1. 外包项目前,需先了解文件的内容和领域,然后再联系合适的外包译员来处理。优先联系专业对口,质量好,熟悉的外包译员,这样不仅能保证好质量,也能方便沟通。

2. 若目标语言是欧洲语种等,则应注意时差问题。应尽早联系好译员,并尽量要求译员提前一天交付文件,也就是相较于客户的最终交期,自己应预留一天的时间。这样,若译员交付文件过来后,我们在检查时发现问题,还可以有时间请译员进行修正。

3. 对于目标语言是外语种的项目,最好是请熟悉的,质量有保障的外语种译员处理。我们知道,通常质量好的译员,其报价一般也会高些。这就关系到成本的问题。我们在给客户报价时尽可能最少不低于这个成本。如果成本低些,无法请熟悉的译员处理,那么需要去联系新的译员。交付文件过来后,我们除了能发现一些基本问题外,却不清楚新译员质量如何,因为我们不懂该语种。然后我们需请第三方进行审核来进一步保证质量。这样一圈下来后,时间会花费得比较多,成本也将用得差不多了。

4. 外包项目期间,有可能会有一些意想不到的问题发生,所以应及时跟进译员的进度以便很好的了解情况。