本人仅以帮助客户与LED工厂管理层做口译为例。

和客户以及工厂管理层接洽上后,首先是双方互相介绍,交换名片。在互相介绍完之后,客户就重点问题进行了一一提问,包括LED屏的厚度,温度,亮 度,电缆线,控制器,以及3-G网络链接,网络监控等等。在谈到具体的工作原理等问题时,真有种大脑突然有点空白的感觉,深刻体会到了隔行如隔山这句话的 含义。

一个口译人员如果不了解产品具体的工作原理,我想要能够很好地翻译出客户的意思,准确的传达客户的意思是很难的。在较为准确的传达客户的意思之后, 工厂技术人员是否能够理解口译人员所要表达的意思,口译人员能否让客户明白工厂技术人员想要表达的意思。如何用通俗易懂的语言来解释复杂的技术原理对于一 个口译人员来说,绝非易事。

我的个人建议是在解释工作原理之前,最好有机会先到工厂去实地了解一下产品,了解产品的工艺流程,有了这些技术原理作为基础, 接下来就是如何组织语言的问题了。胡乱翻译或者在不清楚工作原理的情况下翻译,是不行的。Always confirm you understand what the clients say and what the engineers say! 正确翻译双方表达的意思是做好口译的关键。

在与客户约定好见面时间后,准时见面是很重要的,always keep yourself on time! 这是客户对口译人员的第一印象。口译人员的态度问题会直接影响着客户对你的印象。你对客户陈恳,热情,客户自然会对你当朋友看。假如你在某个句子翻译上理 解不过来,客户会认真的一句一句的,耐心给你解释。

这样不至于使你在单枪匹马翻译的时候,感到分外的孤独。有了客户耐心的解释,你会感受到一股强大的力 量,自然而然会觉得客户与你一起在战斗。务必避免自己一个人在那里苦思冥想的孤独翻译,这样会让自己陷入更加惶恐不安的状态。

口译相当于是一个交流媒介,光是理解并翻译客户的意思是不够的,你还需要与工厂的管理层保持着相当的默契,在有扎实的双语基本功的前提下,才能做到在客户和工厂之间的翻译游刃有余。

在做口译前,查询并了解相关的行业背景知识是必不可少的。胸中有墨水,方能成竹在胸。对相关的行业术语一定要尽可能的了解,口译过程也是一次学习的 过程,每一个新的领域有新的知识,专业口译是脑力和体力的结合。如不做好口译前的准备工作,势必会加重口译时的心理压力,降低翻译速率,从而影响翻译质 量。

自信对于口译也是非常重要的,一个好的口译人员一定是一个对自己翻译能力相当自信的人。试想,如果一个口译人员连对自己能否做好口译的起码自信都没 有,何谈做好口译,做好这个交流的媒介呢?在做口译时,要做到胆大心细,胆大就是自信的体现,心细则是自信的延伸。同时口译时,着装方面也需注意。

正式的 专业口译场合,还是建议要穿的正式得体一点。衣服最好穿带领的,这是比较基本的要求。正式的衣着会给人一种认真的感觉,对待口译工作认真,不敷衍,不马 虎。

当然,做好口译还是在于平时的词汇积累,专业知识的积累,综合知识的积累,口语的练习程度。只要平时的基本功打扎实了,在口译前做了充足的准备工作,查阅并了解了大量的行业背景知识,对待客户与工厂管理层抱着热忱,陈恳的良好态度,那么做好口译就是水到渠成了。