这几天在上海,与不少客户零距离接触交谈,深有感触。 不少客户对本地化和翻译的具体操作不是很清楚,所以几乎所有的客户都会有各种各样的担心,提出下列的典型问题:

1.“你们是不是找的同一个译员一直负责我们公司的稿件? ”(即关心译文的连贯性,术语的统一性,由此可以看出 TM, 术语表有多么重要,希望所有PM 都能维护好直接客户的TM库,利用TM来沿用之前的准确翻译,而不是对每一个项目建立一个全新的TM并找不同的人去做,与之前的翻译明显不同。

因为所有客户在收到稿件的时候都会自己检查,会很明显的看出迥异的翻译风格。所以必须熟悉Trados Studio的操作,对长期的延续性项目的客户一定要建立一个标准的glossary,并由客户确认术语的准确性。而且在项目得到反馈后,要做到及时的更新TM,而不仅仅是只修改译文而不理会TM了。

需要修改译文后更新TM,或者直接在TM中将不好的翻译纠正,不断使得TM越来越完美,下次不会再犯同一个错误。维护好客户的TM是客户服务中一个很重要的环节)

2. 不少客户反映,他们收到译文后,自己仍需校对一遍,而且要花很多的时间去修改某些词语的翻译和表达。本身就是从节省时间和人力的角度考虑,才外包给翻译公司翻译。所以希望收到译文后,一眼望去基本都是准确合格,无须再花费时间更改。—- 这里仍然反映出TM、Termbase的重要。如果能够将客户的反馈发给译员并根据反馈及时的维护好库文件,这样以后的翻译才会越来越完美,越来越减少客户方那边的劳动。而有的客户提出,他们自己修改过后,就没有再把反馈发回给翻译公司了,所以我们其实可以及时主动索要这些反馈,以体现优质的售后服务。这样客户也不会在吃了某些“哑巴亏”之后,因为对译文在某些方面不满意而不再联系我们并考虑试用另一家翻译公司。

3. 很多客户都接到过不少国内翻译公司的报价,并了解到一些小翻译公司之所以价格非常便宜,是将翻译发给各类外国语学院在校学生的做法。所以他们很不放心,不少人希望找的是“专业的翻译公司”来负责他们的翻译。

这个“专业”区别在哪里?我认为我们的项目经理们对TM和Termbase的维护就是最体现专业的地方。这是体现先进的本地化软件强大功能的地方,而这些方面不是凭译员的个人能力就可以做到的。

4. “我们是很专业的xx公司,未来可能有很多英语甚至法语的xx项目,你们的译员对xx行业了解吗,有没有擅长这个行业的译员,或者如何保持翻译的准确性?”——对于保证专业术语的准确性,还是需要Termbase. 对长期合作的客户,同一行业的项目,建立一个术语表并请客户先行对术语的准确性校对,可以减少未来很多的错误而且是一劳永逸。可以不断完善这个术语表。对于技术类专业领域的翻译,区别于市场类文字和文学性内容,并没有过多的文字表达难度,而术语的准确性才是最至关重要的。

综上所述,四条心得其实反映的是一回事 —- 都是我们平常工作中一项很重要但是有可能经常疏忽的地方:维护好TM和术语表。