汉字的演化历史悠久,先后经历了甲骨文、金文、篆书、隶书、楷书的发展,从繁到简。简体字最早见于南北朝的碑刻。自1956年《汉字简化方案》审订通过以来,便在全国推行简体字。

1964年5月,文改委出版了《简化字总表》,共列出简体字2238字,这便是中国大陆现如今所使用的简体字标准。除中国大陆外,新加坡、马来西亚、泰国等其他一些使用汉字的国家,也同样在使用简体字。而在中国的港澳台地区,仍然沿袭着繁体字的使用。

这些地区经济的快速发展使得繁体字的作用也不容忽视。除此之外,繁体字更是作为传统文化的载体而申遗,大有复兴之趋势。现如今,简体字使用者开始学习繁体字,繁体字使用者也开始熟悉简体字,相比而言,对于简体字使用者来说,熟练掌握并正确运用繁体字却并非易事。

对于本地化工作者来说,会经常处理简体和繁体文件,对于非母语的翻译和编辑,繁体文件的处理就需要长时间的积累,不仅需要掌握简繁体词汇的差别,还要了解繁体的文风和表述方式。

对于简繁体的区别,有同事曾经做过详细的总结,在本文中就不再累述。今天,我想着重谈论的是假繁体字和错误的繁体字。请看以下几个例句:

利莫里亞 (Lémuria) 是一家五星級豪華度假村,地理位置優越,附近有三處沙滩,包括普拉蘭島最迷人的沙滩 Anse Georgette。(沙灘)

、剪和吹乾(髮)

一種鍛煉形式,增強身體關節和組織移動性,同時引導身體放鬆。(鍛鍊)

如果在下午 4 點前抵達,接機人員將熱忱歡迎客人並帶領客人前往乘坐海上飞机。(飛機)

酒店配備了各種設施,同時設有兩個 18 洞錦標賽高尔夫球場,是高尔夫球手理想的旅行目的地。(高爾夫)

出现假繁体字的原因

简体转繁体。有些文件并不是直接用繁体输入,而是用简体文件转换而成。有很多在线转换工具,word里也自带有简繁互转的工具。这样,在转换过程中就会出现错误。但是,现在的技术已相当先进,很多好的转换工具的错误率是很低的,所以,如果一定要简体转繁体,务必要使用好的转换工具,尽量避免错误。

输入法问题。一般来说,本地化工作人员使用译典通繁体输入法,这种输入法的文字还是比较规范的,在输入词组时通常会选择正确的用词。但,也有一些人喜欢使用其他输入法,比如搜狗、QQ输入法等,就容易出现一些错误。

比如:沙滩(沙灘)、菜肴(菜餚)、台(臺)、飞机(飛機)、并(並)、高尔夫(高爾夫)。如果使用译典通输入法(以拼音法为例),在输入这些词组的拼音时,会自动出现正确的繁体字,可是QQ等输入法却可能出现错误。这些都是我们在翻译工作中曾经出现的。可见,在本地化工作人员自身缺乏判断的情况下,使用正确的输入法是非常重要的。

易错和易混淆的繁体字

有一些简体字,可以对应两个或三个繁体字,在不同的词组和语境下会使用不同的繁体字,这样就容易给非母语的繁体工作者造成困扰。举例如下。

准,对应的繁体字有準和准。应用如下:標準、準確、准予、批准、准考證。

复,对应的繁体字有復、複和覆。应用如下:收復、復古、復活節、復仇、重複、複製、複雜、答覆、回覆、顛覆。

制,对应的繁体字有制和製。应用如下:制定、制服、制度、製造、製藥。

后,对应的繁体字有后和後。应用如下:皇后、后妃、後面、後悔、後來。

这些用法似乎并无规律可循,只能在翻译工作中多留心,多总结。日积月累,才能熟练掌握。