最近做了一个日本客户的泰语项目,是用Tageditor翻译的TTX文件。在交货给客户以后,客户却反映有很多标记出错,而且出错的全部是 &nbhy; 这种标记,要求译员重新修改。

后来经过了解,得知出错原因是与泰语的语言特点有很大关系。因为 &nbhy; 这个标记代表连字符,而在泰语里面是不需要连字符的,所以应该删除。泰语译员在翻译之前没有仔细阅读客户提供的标记指引,该指引详细说明了各种标记所代表的符号,而译员需要结合自己的语言特点来做出删减。

与此类似的还有 ’ 标记,这个标记代表 ‘s,如果翻译的目标语言是中文,也是需要删除的。因为在中文里并没有 ‘s 这个符号。

对于这些需要译员结合自己的语言特点来删除的标记,在翻译完成进行验证标记的时候,系统会指示删除了tag,但并不是错误。