在翻译的时候可能经常会碰到拿捏不准、模棱两可、容易产生歧义的专业术语。所以专业的译员手头可能或常备一本外语机械词典,工程词典,医学词典等,用来翻译相关领域的文章。

但是随着技术日新月异的进步,新词层出不穷,尤其是信息领域。词典并不一定能解决问题,很多组合词,在专业的词典上也是无法查到合理的解释,而拆开来查,又不能准确表达词语本身的意思。

这个时候我想很多人都会借助google来帮助,google自带的translate.google.cn有时候可以给翻译提供一些灵感和便利,但大多数时不能直接搬用,偏差会很大,而且专业术语的翻译也会因为语境、领域而大相径庭。

另外一种方式是在google的搜索栏中键入你想查找的词语,这个时候浏览器的google插件会自动跳出翻译功能(见下图的最上方一行),并将页面中所有的外语翻译成中文。这种方式依然是直接的机器翻译,译者还是不能依赖的。

正所谓慢工出细活,如果遇到实在无法确定词意的情况,有以下几种方法来辅助:

1. 把翻译出的拿不准的中文再次用google进行搜索,看看这个词是生造出来的,还是已经在搜索结果中有大量的吻合,尤其是那些对应的专业性网站,是否采用了这种常规翻译,然后再进行判断。

2. 对一些非常专业的术语,尝试用维基百科(wikipedia)来进行搜索。比如一个德语电机工程方面的缩写SAS,在google搜索栏里键入SPS Wikipedia,就不难发现以下的搜索结果。

进入维基百科后,再根据该单词的领域进入相关的解释页面。我们可以看到,原来这个SPS是Speicherprogrammierbare Steuerung的缩写。见下图。

维基百科里对很多词条都有多语言的支持,见下图。所以我们可以点击“中文“而进入相应的中文界面。或者点击”English”进入英文界面。

进入中文界面后,我们直接可以看到这个词语的意思了(见下图)。 原来它的英文缩写是PLC,而跟德语的缩写SPS大相径庭,如果我们在译文中照搬原来的SPS,那么就是完全错误的翻译。所以在翻译德语的时候,我推荐对缩写一定要查明并进行翻译而不是直接照搬。而这个缩写的专业中文翻译就是可编程逻辑控制器。

3. 当google搜不到对应的中文,wikipedia上也没有对应的解释。这个时候怎么办呢? 以下面一个词为例吧。前几天有篇译文中出现了一个pin sharp printing。如果译员从没接触过这个领域,可能会翻译的千奇百怪,或者直接含糊其辞跳过。其实碰到这种情况,稍微用google搜索一下就能找到答案。在google搜索栏里键入pin sharp, 虽然没有直接的准确翻译结果,但是我们不难发现其中有的链接会提供如下解释:

Pin-sharp is an expression used by photographers to describe fantastic sharpness in a photograph. It’s possible to fine-tune sharpening in editing software with tools like Unsharp Mask, but it’s more important to have a sharp image to start with.

相信看完这段解释你就会明白,pin sharp的真正含义,细腻到针尖一样,也就是高锐度,或者高清,高分辨率的意思了。那么结合pin sharp printing,译文就显而易见了。

有时候花上几分钟时间来google一下,既能学到东西,又能让拿捏不准的翻译更准确。何乐而不为呢?