除了在《音乐翻译词汇辨析(一)》中列出的那些词汇以外,这次增补了另外一些需要注意的词汇。特别是第三项中不需翻译的词汇一定要多加注意。并不是这些词在中文里没有对应的词语,而是这些词汇在全世界任何国家都是不进行翻译的。这些词汇它们的来源也并非一定是英语,许多都是意大利语、德语和法语等。这些词汇大多数英译中的情况下,是没有翻译的必要,除非语境需要特别说明。尤其是A、C两类,极少译为中文 。

1.subject和theme 这两者在中国的音乐著作都是译作主题。但却是绝对不能随便交换使用的。subject指的是赋格曲中的主题,而theme则多用在主调音乐曲式的奏鸣曲式中的主题。所以fuge的主题是subject,对题是counter-subject ;而sonata中的正主题是main theme,the second group是中文指的副主题。

2.音名标记的中译英由于国内的音名标记体系采用的是苏联的体系,欧美的标记体系(Scientific notation system)早已统一标准为88键钢琴的最低音为A0,钢琴最低的C为C1.故中央C为C4,而不 是中文书中的c1.故在中译英中一定要注意转换体系,否则英语国家的人一定会对译文感到莫名其妙的。当然,如果著作中已经采用了Scientific notation system,就不必转换!

3.音乐文稿中不必翻译的词汇 在国内的音乐书籍中,有很多词汇仍然沿用外文。这些词是不要翻译的,当然可以翻译 ,但非音乐专业的翻译却很容易译错。再者,大家都习惯了这些外文词汇了,最好不要画蛇添足。以下是不需翻译的词汇类别:

A. 速度和表情记号 如:Garve庄板、Largo广板、Lento慢板、Adagio柔板、Adagietto小柔板、 Larghetto 小广板、Andante行板、Andantino小行板、Moderato中速、小快板Allegretto、Allegro 快板、Presto急板、Prestissimo最急板、A Tempo原速、Rubato自由节奏、rit渐慢。

B. 力度记号 如:cresc渐强、dim渐弱、ppp最弱、pp很弱、mp中弱、mf中强、f强、弱p、ff很强、 fff最强、sf突强、fp强后突弱。

C. 和弦标记 如:Am,D7,I,III,E9。

D. 和声功能标记 如:T(主),D(属),S(下属)