由于音乐具有世界性语言的特征,所以音乐文稿中的专业词汇来源于许多不同的国家,其中有德语、法语、意大利语等。相比美术等其他艺术,音乐有着极其独特的地方 – 音乐本身可能十分简洁明了,然而涉及音乐演奏和创作的理论,却是极其的复杂和繁多,特别是关于创作的理论,还不止一个学科,最基本的理论就有四种:和声、曲式、对位、配器,且理论的体系繁多。许多词汇在不同的理论体系却有着完全不同的含义,当然我们不可能熟知所有的理论,但是一些比较常见词汇的译法和特征还是需要掌握的。

tones、pitches 和 notes
我们来看这三个词的区别:tones、pitches 和 notes。如果我们要给它们一个恰当而又互相区别的译法,则分别是这样的:音、音高、音符。但是实际的作品中,这三个词也许并没有这么死板,例如,一个指挥说:“That note was wrong。”在这句中,note 是指“音高”(pitch),而不是“音”的意思,译过来应该是“这个音高是错的。”

tie和slur
非专业人员很难分清这两个词的区别,而且在中文翻译中都叫“连线”,所以很多翻译者就忽略了它们之间的区别,实际上这两个词有着完全不同的含义。Tie实际上是表示“延音线”,要这么翻译才比较妥。Slur表示不同音的连奏,应该译成“连线”。

mode
这个词在中译英中容易出错。Mode只用在教会调式当中。例如“多利亚调式”译作“Dorian mode”。而中国的“五声调式”却不能用mode表示,最好译成“pentatonic scale”。