虽然来公司做翻译已经有几个月的时间,但自己依然是个新人,同时也深感自己存在太多的不足,以至于每次翻译时总是出现这样那样的问题,水平远远落后于其它同事。自己在此也深刻反省并积极总结平时出现的错误类型。

主要的错误类型共总结有以下几种:

一. 理解上的错误。

1.很多是未根据原文的具体情境和上下文具体去翻译,这些有的是因为确实不知如何表达,有些是因为缺乏思考。像这次做得一个失败的稿子,关于餐厅培训的,很多名词看似容易,却一脱离其情境,便会导致翻译很奇怪。这类问题其实只要勤于钻研大都还是可以改进或避免的。

2.句子结构分析不正确。有的断句错误,句子结构把握不当,导致一些修饰语安错地方,误解句子意思以致翻译错误。

3.由于个人英文根底不扎实导致的理解错误或者不到位。有些法律文件或一些比较复杂或抽象的句子往往难于理解和表达。

4看错单词,翻译时很容易将原单词看成拼写相近的单词,这个跟状态和仔细程度是有关系的。不过仔细检查还是可以避免的…

二. 中文可读性的问题。

有时候很容易受英文行文习惯的影响还忽视了中文本身的表达规则,对于结构复杂或修饰语较多的句子常常翻得很糟糕。当然,有时候也跟个人身体状态有一定关系,如果过度疲劳,精神无法高度集中,也会引起这类问题。最重要的一点,就是本人的中文语言根底,如果本身根底好,大部分的问题大都可以避免。还有,就是适时的检查。检查后可以更有效地避免这类错误。

三. 格式或特殊句式

很多标点符号、全角半角、空格的使用注意不够;繁体书写错误;特殊句式的处理不当等等。这些都是细节问题,需认真阅读公司文风守则并按照客户要求去处理。只要细心,还是可以避免大部分此类问题。
……
针对自身的诸多问题,首先是提高中英文的语言功底,其次是细心,反复检查并反复揣摩。只有认真对待,不厌其烦,才可以避免可以避免的错误。翻译之路真可谓是任重道远哪。