那些神奇百变的单词
以往自己在写英文文章时,总喜欢用一些比较复杂的词,心里暗自得意,以为这样才能体现真正的高水平,然而,做英中项目这么久以来,却发现,越是地道的表达,用的词往往都比较简单,而越是这样简单的文章,却越让我们头疼不已。为什么?因为得绞尽脑汁去想出一些花色来。比如,单纯的一个“beautiful”,通篇都出现,总不能每次都翻译成“漂亮的”吧?
感觉这反倒考验起中文的造诣来了。
这里就例举一个非常常见的词。这个词我们从初学英语时可能就开始接触,到现在,应该算是很熟悉很熟悉的朋友了。然而,要真正把这个朋友表达成地道、生动的中文,也并不是一件容易的事情。
下面我们就来看看一些例子:
The young lady is carrying a pot of water on her head.
这位年轻女士顶着一罐水。
He is carrying a box on his shoulder.
他扛着一个箱子。
He is carrying a sedan chair on his shoulders with another sedan-bearer.
他同另外一个轿夫抬着轿子。
He is carrying two baskets with a pole on his shoulders.
他挑着两个篮子。
She is carrying a basket on her arm.
她挎着一个篮子。
She is carrying on baby on her back.
她背着一个婴儿。
She is carrying a handbag in her hand.
她提着一个手袋。
He is carrying a flag with his raised hands.
他举着一面旗帜。
He is carrying a book under his arm.
他夹着一本书。
She is carrying a baby in her arms.
她抱着一个婴儿。
She is carrying a bunch of flowers in her hands upwards.
她捧着一束花。
由此可见,不同的语境对应着不同的含义,因而切不可用一个基本含义的词来代替所有这些动词。加强中文的修养也非常重要。
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK
146,096,379Over 95% of our clients recommend our language services to others