周末加班校对一个韩译中的操作手册。

看了几行,就觉得不对。

越往下看,越觉得头痛。

再往下看,简直要吐血。

不知这个人的中文是怎么学的,居然可以把每一句话都写得狗屁不通。

如果这个译员现在站在我的面前,我一定会把译文丢到他面前,大叫一声“快滚,

再也不要让我看见你!”

可是现在,在空空的办公室,对着电脑,只能一句一句地看下去,把狗屁不通不知所云的句子挑出来,一看再看,一改再改:

“旋钮功能停用的状态下,將画面左击拖动的话,如滚动功能,影像会移动。” ——这句话大概是说,旋钮功能禁用时,左击拖动画面,就会移动影像。但是,“将画面左击拖动”,这里的“画面”,是指屏幕还是下拉菜单?左击拖动,是左击屏幕/.下拉菜单,还是左击某个按钮?还有,“……的话”这种口语词汇,怎么能用到这种操作说明书之类的文件中来呢?而且前面有个“……的状态下”,怎么能和“……的话”搭配呢?再有,“如滚动功能”,这句话突然安插进来,到底是要说明什么?举例说明第二句话吗?但它们之间有这样的逻辑关系吗?光看译文,真是让人越看越糊涂。
“后部操作时,按照后部操作,以前部为准180度旋转基准相机的影像。

”——“后部操作时,按照后部操作”是什么意思?“以前部为准180度旋转基准相机”大概还能明白是什么,可是这后面又加了个名词“影像”,把这一长串动作变成了这个名词的修饰语,就让人摸不着头脑了。

“比较两个##文件,〈合并信息〉领域上没有目标文件的零件信息在##目录窗显示,虽然在目标文件存在具有相同零件名的零件信息,但是保存值不同的零件信息在##目录窗显示。”前两句个子短一点,还能连猜带蒙知道是什么意思,这一句就真的让人掉进文字迷宫,精疲力竭而找不到出口了。这个句子多读几遍,只怕会让人迷糊,郁闷直至喷血吧!

“选择##目录窗或##目录窗的零件名后,在〈零件信息:零件名〉领域只表示该零件相关的所有零件信息中,具有不同值的零件信息。”这句话第一遍读来,不知他在说什么,再读两次,大概知道是说,选择了##目录窗的零件名之后,在##区域,只显示与此零件相关而什么什么值不同的零件信息。

只是,这样的表达!这样的标点!这样的词语搭配!“目录窗”,没有这样的表达方式吧,应该是下拉菜单或是列表框。屏幕上怎么能“表示”呢?应该是“显示”吧?“在〈零件信息:零件名〉领域只表示该零件相关的所有零件信息中”,这句话有没有章法?这个人有没有学过语文?有正常的逻辑思维和表达能力吗?

最基本的语言表达都不能过关,怎么能来做翻译?而且据说是十四万字的大型项目翻译?