解决Popsub和TimeM软件内挂不上字幕的问题以及双语字幕的制作

先引用一段网络论坛“一个关于字幕的故事”段落:

“太不易了!!!!

一个字幕文件,不过几十kb而已,下载也不过两三秒的事情。但是当大家惬意的看着影片,观着对白,开心大笑的时候。还有没有人记得翻译者几十个日日夜夜的辛劳。。。。。。

一个简单的故事,让喜欢看电影的自己,对译制的电影,和无私奉献这些字幕的同志们有了新的认知。

其实生活和电影一样,有很多点点滴滴的感人故事,他们或许是不同的人,不同的事,但有一点是共同的。

付出总能点燃生活,带来温暖”向那些无私奉献的字幕组工作人员致敬。

一.漫游字幕组PopSub和人人字幕组TimeM 软件中为什么内挂不了字幕。

原因有两个:一是计算机中安装的播放器太多一些解码插件相冲突或者没有安装字幕插件VobSub ,笔者建议卸载多余的播放器,卸载干净以后建议安装一款完美解码播放器,在设置字幕插件的应用,如果设置正确在内挂字幕时电脑右下角任务栏会出现一个绿色的小箭头:二是导不进去一些格式的视频或者导进去没有声音有画面还有没有画面有声音,笔者建议利用视频格式转换软件把视频转换成AVI,注意AVI的编解码的选择。

二.TimeM制作双语字幕

说到利用TimeM制作双语字幕,你可能说很简单,不就是做好时间轴以后,在下一行添加其他语种吗,但是这样制作出来双语字幕上下字体一样大,没有主次之分,只需在第二行字幕前添加字幕代码如:{fn方正综艺简体}{fs14}{b0}{c&HFFFFFF&}{3c&H2F2F2F&}{4c&H000000&}或者{fn方正综艺简体}{fs14}{bord1}{shad1}{b0}{c&HFFFFFF&}{3c&H111111&}{4c&H111111&}。笔者利用网络翻译工具把一首歌翻译成法日韩来解读。

序号——时间线——语种

00:00:30,730 –> 00:00:33,960

无法可修饰的一对手

{fs14}{bord1}{shad1}{b0}{c&HFFFFFF&}{3c&H111111&}{4c&H111111&}On ne peut pas faire une réserve

9

00:00:34,470 –> 00:00:36,990

带出温暖永远在背后

{fs14}{bord1}{shad1}{b0}{c&HFFFFFF&}{3c&H111111&}{4c&H111111&}Au sortir chaud

10

00:00:37,560 –> 00:00:39,200

总是罗嗦始终关注

{fs14}{bord1}{shad1}{b0}{c&HFFFFFF&}{3c&H111111&}{4c&H111111&}Toujours litanie accorde une attention particulière

11

00:00:39,450 –> 00:00:41,820

不懂珍惜太内疚

{fs14}{bord1}{shad1}{b0}{c&HFFFFFF&}{3c&H111111&}{4c&H111111&}Ne comprend pas trop remords chérir

<
效果图(双语)

日语效果:

8

00:00:30,730 –> 00:00:33,960

修飾の相手はない

9

00:00:34,470 –> 00:00:36,990

永遠に持ち出した温もり

10

00:00:37,560 –> 00:00:39,200

いつもうるさくてずっと注目

11

00:00:39,450 –> 00:00:41,820

わからない大切恥ずかしい

12

00:00:43,140 –> 00:00:46,610

彼女は賞賛に酔いしれる音階

13

00:00:46,970 –> 00:00:49,560

母の愛はいつまでも譲れない

韩语效果:

9

00:00:34,470 –> 00:00:36,990

으로 데 리 고 나 따 뜻 한 영 원한 뒤 에서 다

10

00:00:37,560 –> 00:00:39,200

항상 잔소리 시종 관심 을 모 으 고 있다

11

00:00:39,450 –> 00:00:41,820

모 르 비축 해 둔 태 죄책감 을 했 다

12

00:00:43,140 –> 00:00:46,610

데이터 는 음계 하지 않 는 찬사 를 보 냈 다

13

00:00:46,970 –> 00:00:49,560

어머니 의 사랑 은 영원히 물 러 서 지 않 이다

作者:John