很多翻译新手都有这种毛病。拿到稿件埋头就干,看到 TM 中 100% 就用,也不管符不符合上下文,不懂的术语就用字典里面现成的,查不到就自己乱造一个,翻译的时候没有根据上下文和逻辑认真思维,而且胆子很大,经常把自己也读不懂的译文交出去。以至于翻译完成后竟没弄懂整篇文章是是关于什么的。

像左边的例子,可能翻译的时候是 TM 中 100% 匹配,然后译员也没觉得有什么不妥,但是以读者的心态来看就觉得很莫名其妙了,为啥体检下面是个返回?再下面是无压痛?明显这个back应该翻译为背部。

下面再举一些例子:
1) Glomerular endotheliosis, usually there is complete resolution after delivery of the fetus肾小球内皮增生,通常在胎儿娩出后分辨率会完整

读到这样的翻译,不是让人觉得很费解么?这个分辨率从何而来?完全扯不上关系啊!译员在这么理解的时候难道没有觉得不对劲吗?

参考译文:肾小球内皮增生,通常在胎儿娩出后完全消退

2) Other HIV associated respiratory diseases
其他呼吸道疾病相关的 HIV

译员不要一味翻译,也要用常识想想这么理解有没有道理,如果是这样翻译的话,那么总共有多少 HIV 是我们不知道的?正确的理解应该是“HIV 相关的其他呼吸道疾病”。

3) X-ray chest: RLZ infiltrate.
胸部 X 光检查:渗透利鲁唑 (RLZ)。

利鲁唑的缩写的确是 RLZ,但是这个跟 X 光检查有什么关系呢?让人很难联系起来。再去查资料,才发现 RLZ 还有可能是指 right lower zone,明显这个更合逻辑。

总之,理解的时候要考虑一下是否符合常识,翻译的时候心中一定要有读者,想着读者读起来会不会觉得奇怪,能不能理解,这样翻译水平应该会有所提高。