英译汉中的表层结构与深层结构

英汉两种语言属于不同的语系,语言的结构和表达方式有着显著差别,如果在翻译过程中仅仅把表层结构或意义原封不动照搬到译文中去,定会产生逻辑关系的混乱、句子结构和语言表达的混乱甚至错误。

我们可以用下图来表示翻译过程:

原文 分析与理解 译文

表层结构与意义 深层结构与意义 表层结构与意义

在翻译过程中,首先出现的是原文的表层结构与意义, 要对其进行分析、理解其深层结构与意义,然后把深层的结构与意义用译文表达出来。在上面的图表中,原文与译文的表层结构与意义有可能不一样,但二者的深层结构与意义是一致的。

我们要做的就是透过表层理解其内在的逻辑结构及语义关系等,再把这种内在结构与意义在译文中再现出来。再现过程中我们不必遵循原文的表达习惯,而是遵循译文的表达习惯。

在英汉翻译中,必须遵守汉语在逻辑、句子结构和语言表达上的基本要求:逻辑、

中心意义、短句:

第一, 遵循句子的内在逻辑关系。

不论语言的外在形式结构如何,英汉两种语言的内在逻辑关系大体是一致的:时间、空间、原因-结果、转折、并列、递进关系等。在翻译过程中,我们要寻找、分析、理解原文的逻辑关系,然后用适合译文习惯的表达方式把这种逻辑关系表达出来,而不能照搬原文的表层结构或意义。

第二, 遵守句子结构的“潜规则”:一个句子,一个中心意义。
无论是英语还是汉语,这都是构成句子的基本规则。在英汉翻译过程中,不论原文结构多么复杂,都要始终注意这一点,否则,照搬原文句子结构,只会让一个句子出现多重主句或多重中心意义,造成译文逻辑与句子结构的混乱。

第三, 尊重汉语的表达习惯:更多短句

短句结构常为:名词-形容词/动词,动词-名词(词组)结构。语言表达要精炼得体。

我们首先可以看一些经典的汉语表达,看它们是不是遵循了上述几个基本原则:

如果没有联想,世界将会怎样?—— 联想 (短句、假设)

中国移动通信,沟通从心开始! (单句、短句、精炼)

《悲惨世界》:世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。

(递进、短句)

我行过许多地方的桥,看过许多次数的云,喝过许多地方的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。

——沈从文 (动词、短句、转折)

因为文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情如沸的革命家,所以要做他的代言人,也得像宗教家一样般的虔诚,像科学家一样的精密,像革命志士一般的刻苦顽强

——傅雷 (因果、并列)

上述例子中,不论是单句还是复句,都有清晰的逻辑关系和清晰的句子意义,句子多用短句,表达精炼流畅。

以下为一份医药宣传英译汉文件的部分内容,译文 1 为初译、译文 2 为外部编辑审过的译文、译文 3 是再次校对过的译文。几种译文对比,可以看到,如果套用原文表层结构与意义,会造成逻辑、句子结构和意义的混乱甚至错误:

一、照搬表层意义——语言表达的混乱与错误

例. 1

Native Americans’ gift of healing
1 美國原住民的治癒之禮

2 美國原著民用於治療的禮物

3 印第安人的療傷神藥

如果只看译文 1 或 2 的标题,大家肯定以为这是美国原住民送给谁的礼物,但内容并非如此,它只是一种比喻性的说法,表明这种药最初源自印第安人。因此我们要把它最深层的意义翻译出来,而不是只翻译表面的词句。

例 2 表层意义背后的真实意义是什么?

Resveratrol: Reversing the hands of time

1 白藜蘆醇:顛覆時間之手

2 白藜蘆醇:顛覆時間之手

3 白藜蘆醇:讓您永葆青春/青春常在 (可預防衰老)

读到译文 1 或 2 时,您会明白顛覆時間之手是什么意思吗?它只是对产品疗效的一个夸张性的说明,夸耀它惊人的抗衰老能力,我们不妨用更中国化一些的说法把这种意思表达出来。

二、照搬原文表层结构——语言表达的混乱与错误

例 1 注意汉语表达习惯:名词-形容词 动词-名词(词组)

A healthier brain that’s less susceptible to memory loss and dementia

更健康的大腦,降低喪失記憶和癡呆風險

更健康的大腦,降低喪失記憶和癡呆的風險

大腦更健康,降低記憶喪失和癡呆風險

我们的表达要更符合汉语的表达习惯。一般我们会用“名词-形容词”或“动词-名词”的表达方式,如上例中所述,与“更健康的大腦”相比,“大腦更健康”更符合汉语习惯、也更有力。“降低喪失記憶和癡呆的風險”“降低記憶喪失和癡呆風險”相比较,后者用了动词(降低)+名词词组(记忆丧失),更符合汉语表达习惯。前者是动词+动词+名词,这种两个动词接在一起的结构让人感觉生硬拗口。

例 2 多用短句 名词-形容词 动词-名词

What that means to you is that RQP is the most effective source of CoQ10 and its amazing curative powers on the market today.

這意味這 RQP 是 CoQ10 及其在當今市場療效的最有效來源。

這意味 RQP 是 CoQ10 及其在當今市場具神奇療效的成份之最有效的來源。

對您而言,RQP 是當今市場最有效的 CoQ10 來源,具有神奇(顯著)的療效。

译文 1 和 2 照搬原句结构,让充文中的动词与它的宾语隔了天长地远,读来让人有接不着气的感觉,所以,请注意,如果一句话太长又拗口,最好把它分作几个小短句,短句结构仍需遵循“名词-形容词”或“动词-名词”的表达习惯。

例 3 用短句

And with a stronger heart comes improved overall strength and stamina.

一顆更強健的心臟將提高整體精力和體力。

心臟更強健將提高整體精力和體力。

心臟越強健,人體的精力就越旺盛、生命力就越強。

前两种译文读起来意思似乎没有问题,语法结构也没有问题,但是总让人感觉别扭,其原因就在于它们完全采用原文的结构与语序、而没有用中文习惯的表达方式,所以让译文的表达显得不伦不类。这句话的翻译要注意:

第一, 用短句

第二, 采用“名词+形容词”的结构。

例 4 一句话,一层中心意思

Also known by the trademarked name Pycnogenol, Pine Bark Extract is well known for its anti-aging benefits and in helping prevent a range of illnesses that include heart disease and cancer.

另一商標名為碧蘿芷 (Pycnogenol),松樹皮萃取因其抗衰老功效和幫助預防大量疾病包括心臟病和癌症而廣為人知。Coordinate ?

另一商標名為碧蘿芷 (Pycnogenol),松樹皮萃取因其抗衰老功效和幫助預防大量疾病(包括心臟病和癌症)而廣為人知。

松樹皮萃取物商標名為碧蘿芷 (Pycnogenol),因其抗衰老功效和預防諸多疾病(包括心臟病和癌症)而廣為人知。

前两个译文出现了两个主语,两层中心意思,两句话似乎是并列结构,但并没有值得并列的意义联系,造成前后两个句子意义与逻辑关系的脱节。

其实整个句子的主语只有一个,这在原文中非常明显,如果翻译时注意到这一点,就不会只把原文表层结构意义搬过来、而把深层意义置之不顾了。

例5 词语搭配 名+动

Its highest concentrations are found in Japanese knotwood, the source for most Resveratrol supplements.

其最高濃度發現於日本虎杖,是大多數白藜蘆醇補充劑的來源。

其最高濃度發現於日本虎杖,是大多數白藜蘆醇補充劑的來源。

而日本虎杖中的白藜蘆醇濃度最高,是大多數白藜蘆醇補充劑的來源。

只照搬了原文的结构,却没有注意到译文的表达习惯。前两种译文,词语搭配存在严重问题。简化后的句子是:其最高濃度是補充劑的來源。“浓度”怎么能与“来源”搭配呢?

三、照搬原文结构——导致逻辑混乱

例 1 一个句子,一个中心意义!

From its home base in California, Healthy 101 distributes quality, effective health products manufactured in the strict adherence to Good Manufacturing Practices (GMP) and certified by NPA (National Products Association) and NSF International, which sets global food and supplement safety standards
Healthy 101 根據地在加利福尼亞州,嚴格執行《藥品生產質量管理規範》 (GMP) ,生產有益健康產品,並通過 NPA (美國純天然產品協會)和美國國家衛生基金會認證,它們確定全球食品和補充劑安全標準。 ——中心句在哪里?

Healthy 101 總部位於加利福尼亞州,嚴格執行《生產質量管理規範標準》 (GMP) ,生產有益健康的產品,並通過 NPA (美國純天然產品協會)和美國國家衛生基金會 (NSF International) 認證,此等機構確定全球食品和補充劑安全標準。——

might be better——stick to the structure of the source language
總部位於加利福尼亞州的 Healthy 101 為您提供質量優良、有益健康的產品。我們的生產嚴格遵守《藥品生產質量管理規範》(GMP),並通過了全球食品和補充劑安全標準確定機構 NPA(美國純天然產品協會)和美國國家衛生基金會 (NSF International) 的認證。

“一个句子,一层中心意义”既适用于英文,也适用于中文。英文中不论句子多长多复杂,表达主要意思的主句永远只有一个,其他成分用各种显性成分表达方式,如从句、短语表示出来。它的主句从句、主要意思与次要意义可以直接通过句子的结构识别出来。但是在汉语中,显性的句子结构表达方式不如英文中如此普遍,如果按照字面意思把英文直接翻译出来,原文的中心句和分句的差别不复存在,必将造成译文中一个句子出现多重主句或主要意思的混乱情形,因此需要通过拆分、合并等手段,把译文的中心意思突出出来。

例 2 一句话,一层中心意义 递进

Not only did Resveratrol increase lifespan, it also apparently helped waylay the effects of old age, with the fish showing increased swimming activity and no loss of mental acuity.

白藜蘆醇不僅延長壽命,它還能明顯幫助阻止年老症狀,魚顯示出更活躍的游泳能力且頭腦敏銳度毫不降低。

白藜蘆醇不僅延長壽命,它還能明顯幫助阻止年老癥狀,魚顯示出更活躍的游泳能力且頭腦敏銳度毫不降低。

白藜蘆醇不僅可以延年益壽,還可以明顯改善年老癥狀。在此項實驗中,魚的運動能力更強、頭腦敏銳度沒有絲毫降低。

一句话只能包含一层中心意思,英文中运用短语做到了,中文中没有这样的便利,如果两句话没有较强的逻辑联系,只能把它们变成分别的两句话。但分别的两句话还是有相应的逻辑关联,后一句可视为对前一句的补充。

例 3 注意逻辑关系、短句

While CoQ10 is readily available as a supplement, the proprietary blend of CoQ10 used in RQP is substantiality different, with a patent pending mix that provides better absorption and more bioavailability than any other supplement:

(1)儘管 CoQ10 已用作輔酶,而用於 RQP 的 CoQ10 專利配方卻截然不同,(2)採用申請專利混合法提供比任何其他輔酶更好的吸收和更多的生物利用度。

(1)儘管 CoQ10 已用作補充劑,而用於 RQP 的 CoQ10 專利配方卻截然不同,(2)採用專利未決的混合法,比任何其他補充劑具有更好的吸收力,生物利用度更高。

(1)虽然 CoQ10 用作補充劑已很常見,但是 RQP 中所用的 CoQ10 專門配方卻與之有著根本區別,(2)它採用的配製法正在申請專利,與任何其他補充劑相比,吸收力更強、生物利用度更高。

译文 1 和 2 有两个问题。第一,照搬了原文结构,译文逻辑混乱,逻辑关联词错误。原文中有转折和因果两种逻辑关系,译文中只再现了转折关系,而且连接词有问题。逻辑关系未表达出来,前后两个句子读来感觉没有任何关联。

第二,语言表达的问题,像“採用申請專利混合法提供”这种多个动词堆积的表达方式在汉语里是很难让人接受的。要注意用短句、用动词-名词(词组)或名词-形容词结构。

例 4 注意逻辑关系和词语搭配!
Immune system – In boosting the immune system, studies suggest RQP’s proprietary blend of CoQ10 may be important in helping treat and prevent cancer as well as HIV/AIDS and a variety of other illnesses.

免疫系統—為加強免疫系統,研究建議RQP 有關 CoQ10 的專利配方對於幫助治療和預防癌症和 HIV/AIDS 及許多其他疾病都有重要功效。——目的关系?

免疫系統 — 為加強免疫系統,研究建議 RQP 的 CoQ10 專利配方對於幫助治療和預防癌症和 HIV/AIDS 及許多其他疾病皆有重要功效。

免疫系統 — 在增強免疫系統方面,研究指出,RQP 的 CoQ10 專門配方對於幫助治療和預防癌症、愛滋病以及許多其他疾病皆有重要功效。

前两种译文有两个问题,第一,逻辑关系出现错误,陈述式的语言变成了表示目的的逻辑关系。第二,因逻辑关系的错误,出现了相应的词语搭配的错误:译文的主干部分为:“研究建議 RQP 的 CoQ10 專利配方有重要功效”,这里的动词搭配错误,“建議”后面只能跟建议的行为或动作,它和“有重要功效”无法搭配在一起。初译文出现这样的问题还可以说是粗心或未曾注意,但编辑时仍未发现此句的逻辑与搭配的错误,就不得不让人怀疑编辑的态度或能力了。

出现这样的错误,可能与译者对 suggest 的理解有关。但一个词的意义要与它的上下文联系起来才可能真正领会。

例 5 逻辑关系

One of the most studied supplements since its discovery in 1957, one researcher even won the 1972 Nobel Prize for work helping explain how CoQ10 helps the body produce energy.

最具研究價值的輔酶之一發現於 1957 年,一位研究員真摯因為研究解釋 CoQ10 如何幫助人體生成能量而獲得 1972 年諾貝爾獎。——并列?

獲得最多研究關注的補充劑之一發現於 1957 年,一位研究員甚至因為研究解釋 CoQ10 如何幫助人體產生能量而獲得 1972 年諾貝爾獎。

自 1957 年被發現以來,CoQ10 成为人類研究最多的補充劑之一。因為研究 CoQ10 如何幫助人體產生能量,一位研究人員甚至獲得了 1972 年的諾貝爾獎。

由于原封不动的借用原文结构,译文的一句话中出现了两个貌似并列却又没有什么逻辑关联的句子。但事实上这两句话是有内在的逻辑关系的,后一句可以说是对前一句的补充说明,而且后一句内部又包含因果关系。

例 6 注意逻辑、用短句

Physically, you’ll simply begin to feel better with more energy, which in turn should lift your spirits as well.

身體上,您會開始感覺更好,有更多的力量,這也將改善您的精神狀態。

身體上,您會開始感覺更好,有更多的力量,這也將改善您的精神狀態。

您會感覺身體更棒、精力更充沛,精神狀態也會隨之更好。

前两种译文对原文结构真是亦步亦趋,完完全全照录下来,使译文表达艰涩、逻辑混乱。原文暗含递进关系,译文应表现出来。

例 7 注意逻辑

And while it’s certainly too early in research efforts to claim you’ll live longer taking RQP, research has shown longevity increases of almost 60% in some animals.

當然對於研究工作,現在還太早宣稱服用 RQP 就會更長壽,研究已證明某些動物近 60% 壽命延長。

當然對於研究工作,現在宣稱服用 RQP 就會更長壽還太早,研究已證明某些動物近 60% 壽命延長。

儘管就研究而言,現在宣稱服用 RQP 就能更長壽還為時過早,然而研究已證明它能讓某些動物延長近 60% 的壽命。

原文是明显的让步关系,译文却仅仅译出表层结构,却未将逻辑关系和意义表达出来。

例 8 注意逻辑 :转折与递进

While red wine contains Resveratrol in more significant levels, RQP provides a higher dose without the harmful effects of alcohol and with the added benefits of Proprietary Blend of CoQ10 and Pine Bark Extract.

儘管紅酒的白藜蘆醇含量更高,而 RQP 提供更高含量且無酒精副作用並有 CoQ10 和松樹皮萃取物專利配方附加功效的產品。

儘管紅酒的白藜蘆醇含量較高,而 RQP 提供更高含量且無酒精副作用並有 CoQ10 和松樹皮萃取物專利配方附加功效的產品。

雖然紅酒中的白藜蘆醇含量較高,但是 RQP 中的白藜蘆醇含量更高、且無酒精副作用,並有 CoQ10 和松樹皮萃取物專門配方的附加功效。

原文结构照搬的结果是译文无法读得通。我们要注意,原文中有两种逻辑关系,转折与递进,在翻译中,要把这两种逻辑关系体现出来,同时注意语言的表达与词语的搭配。

译界前辈曾说,翻译就像一艘航船,满载着货物,从它的起点港口,一路风霜颠簸,最终到达目的地。对我们来说,原文就是翻译中的起点,有着它特有的表层结构和意义;译文正是翻译的目的地,有着和原文不同的表层结构与意义;而船上所载的货物就是原文的深层结构和意义,不论旅途中遇到多少风浪,都会把它运送到终点,一路风霜颠簸丢下的,是表层的意义和结构,留下的,正是深层的结构与意义。