英汉两种语言在表达上虽有相似之处,但主要还是有差异,思想或概念上英语有英语的表达,汉语有汉语的表达。在大部分情况下,翻译的本质就是一种“替代”。用目标语的表达方式“替代”源语言的表达方式,在英汉翻译中,就是用汉语表达方式“替代”英语表达方式。

如:For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
直译:对大部分人来说,“教育”意味着“学校”,而“学校”会使人在脑海里出现有一间一间教室的大楼形象。

“替代”表达:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,就会想到大楼里一间一间教室。

显然,“替代”表达更符合汉语表达习惯。

当然,汉语也吸收了一些西方语言的结构,如:
We were, we are, and we will be your faithful partner
我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的合作伙伴。

这种替代手段,最典型的是一些标牌或标识的翻译。
Wet paint! 油漆未干!
No Smoking! 禁止吸烟!
No littering! 禁止乱扔果皮纸屑!

其次是一些成语谚语翻译:
To kill two birds with one stone.
一举两得
As you sow, so shall you reap.
种瓜得瓜,种豆得豆/善有善报,恶有恶报
Birds of a father flock together.
物以类聚,人以群分。
Where love is the case, the doctor is an ass.
心病尚需心药医,名医难治相思病。

Man did not learn to write until about 3000 B.C.
人类社会到公元前 3000 年才出现文字。
(直译:人类社会到公元前 3000 年才学会书写。)

Nowadays, it is not seldom that a man lives to be eighty years old.
当今活到 80 岁的人是很常见的。
(直译:当今活到 80 岁的人不是不常见的。)

所谓“替换”,也就是灵活翻译,根据上下文的意思灵活表达,尽可能符合中文表达习惯,变换句式、变更词性等。