坚持是最简单的事,却也是最难的事。从事任何工作,贵在坚持,翻译犹是如此。浅尝辄止,不深入探讨学习,是无法取得进步的。有句老话说得好,隔行如隔山,其他人看来翻译不过是两种语言之间的转换,看看书敲敲键盘即可。哪只两种语言的差异有多悬殊,两种文化的碰撞能激起多大的火花。

出入译门,如拜师学艺,要想技艺精湛,就不可急功近利。你能在每日练习中感觉到自己的点滴进步,但想达到质的提升,没有三五年的勤奋努力几乎是痴人说梦。翻译也被人说成是鹦鹉学舌的行业,译员必须严格按照翻译规定,深入理解原文再转换为译文,达到其原来的效果。

严复曾提出翻译行业三大要求“信、达、雅”。信即语言忠实,符合原文;达即语言通顺,易于理解;雅即文字优美,文笔流畅。如此看来,忠实原文是翻译的首要任务,不可有丝毫懈怠。此外还需语句符合语法,能起到沟通交流的作用。至于“雅”,不同文件有其不同要求,若是文学美文,则需“雅”;若是翻译通俗小说或其它,则更多的应是符合原文文体风格,而非一昧追求雅文,偏离原文所追求的意境。

翻译之路,其深且远。不少译员曾因喜爱而入门,又因枯燥而放弃。记得苏格拉底曾要求弟子每日抡手两百次,一日后,每个弟子都完成目标。一周后,完成人数减少一半;一月后,更是寥寥无几。最后,坚持下来天天抡手的只有一人,他便是另一位伟大的哲学家——柏拉图。日常生活中看似乏味之事,却并非毫无用处。我们要做到的是,让优秀成为习惯。你所做的一切:认真翻译、不断学习,只是出于习惯。CCJK 成立十余年,是一家专业的翻译公司,可以为您提供准确的翻译服务。