前几天,做一个关于钻石生成、切割方面的测试稿。在词语选择,表达文风上感觉自己还有很多欠缺。在此举几个例子说明。

Diamonds love Antwerp 这是测试稿的小标题。翻译标题在乎语言精简,词句优美。直译过来是“钻石喜爱安特卫普”,深层含义是安特卫普是钻石的聚集地,于是我翻译成“钻石天堂:安特卫普”。之后收到编辑稿为“钻石之城:安特卫普”,个人觉得两者皆可。

Diamonds are born under conditions of extreme pressure and heat, deep under the earth’s surface.

1. 钻石生成于压强和热度极高的地表深处。

2. 钻石在地表深处的极端高温高压条件下生成。

第一句是我的初始翻译,后面是最终定稿。主要区别是动词位置和“ under conditions of ”的处理,很多时候,对于原文一些状语译或不译也需要考究。

They are mined in Arctic regions and deserts. They’re harvested in rivers and scraped from the seabed.

这句话是指钻石开采地点:北极地区、沙漠、河流和海床等。

1. 它们埋藏在北极地区和沙漠。河流和海床也蕴藏丰富钻石。

2. 在极地和沙漠中被开采。在河床和海床上被冲刷和收获。

第一句是我的译文,看似通顺,却有失偏颇。将”mined, harvested, scraped” 翻译为“埋藏、蕴藏”不恰当,因为原文指出了人工开采这一过程,若是单单“埋藏”仅指出自然现象。

Once unearthed, a strange phenomenon occurs; all these rough stones commence a migration across the globe…

1. 一经采掘,便出现一种奇怪的现象:这些世界各地的原钻开始迁徙……

2. 一旦被发掘出来,一种奇怪的现象就产生了:这些原石,开始横跨世界…

两种翻译最大的差别在与 “across the globe” 的处理,很显然第一个译文将它作为原钻的修饰词,而第二个译文将它作为迁徙方向的说明词,由于理解错误导致译文错误的现象不在少数。