每个人都有自己表达思想的方式,同样的词语经过不同人的表达,会有不同的结果。而在翻译工作中,我们不应该是表达自己的思想,应该是表达原文的思想;不是用自己的语言去表述,而是用原作者的语言去表述。

举个简单的例子,比如说观看一部电影,观众是经过了很多次加工得到的信息:原著作者是第一次加工,剧本是第二次加工,导演和编剧的指导是第三次加工,演员是第四次加工,再经过剪辑、特效等工序,最后放到银幕上,观众看的时候又经过了一次加工提取,那么看电影的人是否能够真正理解原著的精髓真的是很难讲。

一篇翻译作品也是这样,是经过加工的作品,要想让读者清楚的理解原文的思想,必须站在原著作者的角度去看待文章内容,必须清楚理解文章本身的含义,必须明白文章内涉及的技术或背景,所以一篇良好的翻译作品不仅仅是文字的转换,我认为更重要是原文作者思想的转述。