一般来说,专业的本地化翻译应尽量避免用简体文件通过简繁转换来获得繁体文件,而应直接采用母语繁体译员处理繁体文件,以获得准确的译文表达。但,不可避免,我们还是会或多或少地遇到简体转繁体的文件,不管是出于成本节约,还是作业必要性,作为本地化从业人员,在遇到此种情况时,应尽量运用自己的专业知识和从业经验,交付出让客户满意的繁体译作。那么,在处理简转繁文件中,有一些尤其需要注意的事项应牢记于心。

简繁表达差异

繁体文件有其固有的表达方式,由简体转换而来的文件,只能做到汉字的转换,却无法估计表达上的差异,因此,在处理简转繁的文件时,应尤其注意常见的简繁表达差异。举例如下:

Click anywhere to continue

CHS:单击任意处继续

转换 CHT:單擊任意處繼續

修改 CHT:按一下任意處繼續

Log in with Facebook so you can compare your band’s success with your friends!

CHS:用 Facebook 账号登录吧,这样你就可以跟你的好友们一比高下!

转换 CHT:用 Facebook 賬號登錄吧,這樣你就可以跟你的好友們一比高下﹗

修改 CHT:用 Facebook 賬號登入吧,這樣就可以與你的好友們一比高下﹗

此外,My favorite 我的最愛、logout 登出等也属此种情况。

转换过程中容易出错的字词

此外,在转换过程中,还容易出现一些假繁体字,或者错误使用的繁体字,在审阅简转繁的文件时,也应特别小心这些陷阱。

附注 附註

几 幾

后 後

周 週

标点符号

简转繁的文件,还应特别注意标点符号,尤其是引号,需要将简体的“”手动修改为繁体的「」。此外,逗号、句号、感叹号、冒号等,也应注意一下,看转换后的符号是否正确。