在CCJK,我们执行TEP的作业流程,即翻译-编辑-校对。对于编辑而言,不仅要检查翻译的译文是否与原文意思相符,还要确保译文的表达与文风贴合中文习惯,符合译文的文风。但很多时候,遇到表述不是很好的译文,编辑往往会受先入为主的限制,很难跳出现有译文的条条框框,一方面觉得译文不好需要修改,另一方面又想不到更好的表达。

举例来说,有一次,一位同事发来一句话,让我帮忙想想如何改的更好一些。原译文如下:或者,您也可以一天锻炼身体的一半(例如:上半身),第二天再锻炼另一半(如下半身)。

看到这句译文,显而易见,“身体的一半”、“另一半”比较怪,可以想象得到,原英文的表述大概是half of your body,the other half of your body,如果改为“一部分”、“另一部分”,好像又与原文不是很贴合。如改为“一天锻炼上半身,第二天再锻炼下半身”,这样又省略了原文的一些内容。左思右想之后,尝试将句子打开重新组合:或者,您也可以分段练习:一天锻炼上半身,第二天再锻炼下半身。类似这样的表述是不是读起来更顺畅一些呢?

再举一例:

Good sleep entails the child sleeping sufficient hours for his age, as well as restfully through the night.

良好的睡眠要求儿童拥有适合其年龄段的充足睡眠时间,以及平静安稳的夜间睡眠。

儿童的睡眠时间充足,满足其年龄段的需要,且一整夜都睡得安稳,才称得上优质睡眠。

原译文的句式按照英文顺序,虽没有错,但读起来不那么顺畅,修改之后的句子先描述条件,再进行总结,更符合中文习惯。

这些听起来似乎比较抽象,但在实际作业中却非常普遍。这对编辑的水平也是一大考验。要想令译文质量提升一个档次,编辑就不能只局限于检查理解错误,还应突破原有句式和译文的束缚,酝酿出信、达、雅的佳句。