此篇翻譯的最大特色是語言優美華麗,那麼譯員在處理時需要多照顧原文行文風格,將之呈現於譯文之中。眾所周知,施華洛世奇珠寶以奢華精緻著稱,我們也需用華麗詞藻修飾凸顯其驚艷。本文攫取幾個示例。

1. WE ARE THE WORLD

a. 引領世界風尚

b. 我們就是世界

這是原文的小標題,字面含義大家都瞭解,根據上下文其引申意義是指 Swarosvki 代表世界頂尖時尚。因此我們處理時就有兩種方式,第一是直譯,第二是意譯,如上述 a、b 所示。至於哪種翻譯更為貼切便是仁者見仁智者見智了。

2. Inspired by Henry Darger’s fantasy manuscript, The Story of the Vivian Girls, he drew on the playful world of its characters to create romantic floral prints that were subtly accented with sparkling Swarovski Elements.

a. Story of the Vivian Girls 靈感源於 Henry Darger 的幻想手稿,他利用其中的奇妙世界人物創造浪漫印花圖案,巧妙地融入璀璨的施華洛世奇元素。

b. 受 Henry Darger 的奇幻故事 The Story of the Vivian Girls 的啟發,他展現了角色的趣味世界,創造浪漫的花卉圖案,然後用璀璨的 Swarovski Elements 精心裝飾。

這句講述 Swarovski 的創作歷程和特色,英文多以長句,中文偏向短句。所以在處理長句翻譯時我們需要適當斷句,符合中文行文習慣。如後半句,以 that 為分隔號,拆分為兩小句至三小句翻譯,如 a、b 譯文。

3. For his spring/summer 2013 collection, Marras celebrated youthful femininity with designs in peach and pink tones in his signature Sardinian folkloric style.

a. 在其 2013 春/夏系列中,Marras 在其署名的民俗風格中運用桃色和粉色色調,對年輕女性表示祝賀。

b. 在他的 2013 春/夏系列中,Marras 以獨特的薩丁尼亞民俗風格,用桃紅和粉紅色調展現年輕女性的柔美。

此翻譯中,a 譯文最大錯誤是 celebrated 的不當處理。直接翻譯為「祝賀」似乎很牽強,文章讀來也讓人覺得晦澀。若引申一下譯為「展現、展示」則通順很多。其次是 Sardinian folkloric style 的翻譯「薩丁尼亞民俗風格」,以及短句問題。

由上我們可以看到,處理這類翻譯時,理解很重要,表達更重要。譯員理解了,再用讀者能夠理解的言語表達出來,同時注意符合文風,使用適合主題的詞藻才能算一篇成功的譯文。