从事翻译与审校工作多年,对其中的直译与意译一直深有感触。今天得闲谈几点自己的感受。

大家可能谈起“直译”都会会心一笑,认为在翻译过程中应尽量避免直译。对此我持有不同见解。我认为有些领域直译可能更合适,尤其是理工科方面,而意译可能更适用于文学性较强的文章。当然,这也只适用于大部分情况,不能一概而论。

我个人认为,直译并非死板地选择词典中给出的词语,而应在翻译过程中根据语境联系上下文选定合适的词语,然后在此基础上进行一定范围内的变动。比如,以前曾看见过这样一句话,“Display TV and signal specific information”,如果此处直译为“显示电视和信号特定信息”,则有似是而非之感,但如果稍微改变一下,翻译为“显示与电视节目和信号相关信息”,这样小小的一处改动,即能让读者能够更好地理解原文作者的意图。

有些场合则意译更合适,直译会让译文读起来啼笑皆非。比如:“先上赛场,再上市场”是xx 汽车一贯坚持的造车理念。”倘若直译,“First racing field, second market”is the general concept of building cars insisted on by xx,则让人不知所云;如果改为:”First testing on racing fields and roads before launching on markets”, this is the general concept of building cars consistently adhered to by xx.” 则让读者感觉意义更加清晰。如此实例,不胜枚举。

总而言之,直译和意译并非绝然对立而存在,译者应根据译文的需要随机选择,不要拘泥于某一种翻译方式。