正反译法是指在翻译时把正说处理成反说,把反说处理成正说。这是因为语言习惯不同,在翻译时采用正反译法更适合目标语习惯。

先比较一个反转正的句子:

原文:What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remembers being a team.

译文1:这次实验结果不会令任何一个青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们吃惊。

译文2:这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸣。

英语词句中含有never、no、not、non、-less等成分以及汉语中含有“不”、“没”、“无”、“甭”等成分的为反说,不含这些成分的为正说。

接下来比较一个正转反的句子:

Don’t make your conclusion before the project finished.

译文1:项目完成之前不要下结论。

译文2:项目结束后再下结论吧。 原文中有not,但是译文2中并没有否定词,而是巧妙地把before变成了after。

典型例子(反正&正反):

No smoking! 严禁吸烟!

Law is no respecter of persons. 法律面前,人人平等。

She got extremely excited before she reached her home. 还没到家,她就激动得不得了。

Keep quiet. 请勿大声喧哗!

It is beyond doubt that…… 毋庸置疑

No Stop! 严禁停车!