译文是否具有可读性,通顺与否,与译文的质量息息相关。何谓可读性?可读性是指阅读材料被读者理解的程度。译文的可读性既影响读者对译文的理解,也影响读者对知识的吸收以及对信息的掌握。可读性的重要程度可见一斑。

究竟如何提高译文的可读性呢?

首先,要注意译文的整体布局、字体等,要给人一种整洁大方的印象。

其次,注意句子的结构。如果译文长篇累牍,句子与句子之间没有合适的标点进行区隔,以至于让人很难分清句子间的逻辑关系,或者说一口气还读不完整个句子,这样的句子就不具可读性。因此,我们要把握好句子的结构,该用标点的时间,毫不吝啬的打上标点进行区隔,这样一来,句子的结构清晰明了,让读者在阅读时更为顺畅。

第三,要注意译文的通顺性。译文必须通顺流畅,一气呵成。如果一篇文章磕磕碰碰读下来,其中还有些内容不明所以,读者对译文的印象肯定好不起来。

最后,要注意译文的地道性。如果译文是中文,务必要符合中国人的说话习惯。比如说,在英文中偏好用被动语态,但若在中文译文中,通篇都是被动语态,什么都是“什么被什么”了,这样一篇文章读下来,务必要多费不少精力。

因此,如为中文译文,在这些方面务必要注意。这只是举个小小的例子罢了。此外,由于东西方文化的差异,对事物的表达差别甚大,因此,必须通过自己的理解,既忠实地传达原文的意思,又能以符合中国人说话方式的表达书写下来。让中文读者能够真正看懂,而且觉得很自然,毫不做作。