一、 培训目的:

让新进译员了解公司各项规章制度,了解公司对译员的基本要求,熟悉翻译工作流程,尽快融入正式翻译项目。

二、培训内容

新进译员的培训可分为四个相互独立又互为补充的模块:

入职面谈、译员基本素质培训、辅助翻译项目、正式项目操作与质量监控。

1、 入职面谈

培训时间:入职第一天 时长:半天至一天

负责人员:公司HR

培训内容:公司介绍、公司规章制度学习以及打字速度测试。

2、译员基本素质培训

培训时间:第一天至第三天 时长:两天至两天半

负责人员:培训经理

培训内容:文件及工具安装

新译员PPT 培训、译员工作规范、QA 标准、文档操作规范、基本格 式要求、软件及工具培训、HTML 标记培训。

培训方式:新译员PPT 培训、译员工作规范:讲解+译员心得

文档操作规范、基本格式要求:讲解+电脑资料整理+格式练习+心得

软件及工具培训(trados 07和11):自行阅读操作说明+实际文件操作练习+答疑

基本HTML标记:自行阅读+讲解

考核方式:每天撰写学习心得,总结学习中的重点问题,发送培训经理和相关部门负责人。

通过以上培训,译员对翻译的质量、流程、格式和日常任务都会有比较清楚的了解。同时也可以初步掌握翻译工具的使用方法。近期对几名新译员的培训表明,这几天的培训能达到较好的效果,达到上述目的。

3、辅助项目培训

培训时间:第 4 - 10/15 天,具体时间根据译员对项目的融入程度而定。

负责人员:翻译部经理、长沙PM部门经理、指定辅导译员

培训内容:指定辅导译员共同完成翻译项目,但字数计入辅导译员工作量中,每天约一千字。

培训方式:

1) 指定辅导译员

2) 辅导译员每天为新译员直接安排翻译任务并抄送相关人员;

3) 新译员完成翻译任务并交给辅导译员

4) 辅导译员检查译文并决定是否采用

5) 如果采用,辅导译员修改译文

6) 辅导译员评估译文并将修改后译文返回

7) 新译员每天学习返回稿并撰写工作日志

注意事项:

1)如果辅导译员没有合适项目,则须提前告知调度/部门经理,请求任务分配;

2)辅导译员必须对新进译员的译文进行评估并及时返回;

3)新进译员必须按时完成翻译项目并认真学习评估稿。

4)没有项目时,新进译员应向辅导译员/部门经理/调度汇报,请求任务分配。

其他培训:繁体培训

辅助项目培训期间,每天安排繁体培训,新译员组成小组,指定其中较为成熟的译员担任组长,负责新进译员的繁体学习,可按照自我学习——答疑——组长组织测试——公布测试成绩的流程来进行。

考核方式:

由辅导译员对译文进行评估考核,十至十五天的辅助项目期满后,辅导译员对新进译员的整体翻译水平进行评估,看其是否可以进入正式项目。

辅助项目培训完成后,如果可分配给新进译员的项目较少,可适当延长辅助项目的培训期限。

4、正式项目操作与监控

时间:第 10/15–30 天

培训内容:通过了辅导译员的评估后,新进译员可纳入正式项目流程。但要求对其质量进行监控和指导。

考核方式:编辑审核+译员每天撰写工作日志。

也要求编辑对其项目完成情况给出相应评估,及时发现和解决工作中 出现的问题。

通过一个月的培训,译员的基本翻译能力会得到强化和提升,为今后的翻译工作打下良好的基础。