接手做调度后,认识到要充分给新译员提供锻炼的机会,同时还要挖掘各个译员所擅长处理的领域与个人的兴趣,尽量做到有的放矢地安排合适的人做适合的项目,以达到事半功倍的效果。

在此过程中,由于对一些新译员了解不足,未免安排了一些新译员未必能够胜任的项目翻译,其实若译员及时提出他(她)处理此项目很吃力,我都会想办法做出调整,然后再安排其做适合的项目,同时还尽量做到让一名新译员能够时不时翻译同一个项目的文件,促使其能够对此类项目形成一套自己的经验,对此类项目的词汇与文风能够把握准确,便于后期再次处理此项目的文件时,能够得心应手。

其实翻译是个在不断锻炼的过程中提升,正如那句名言“Practice makes perfect.”,所以别无二法,只有在不断练习的过程中,总结经验与不足,然后再改进与完善,在此过程中提升技巧。所以在此想寄予新译员一些建议,每翻译完一篇稿件,在最后交稿前通篇全文,或运用Xbench 检查一下译文,消除一些不必要的低级错误,同时在错误中认识到自己的不足,并在后期工作中尽量避免犯同样的错误。

只要用心去做,相信定会有所收获,在此希望新译员抱着空杯心态去学习,去成长!