科技在发展,时代在进步。新兴事物层出不穷。互联网的盛行更是推动了新兴词汇的快速发展。本文将探讨一些网络新兴词汇的英语翻译。

土豪

土豪一词现在颇为流行,一般的理解是:很富有但却没什么文化的暴发户。有一位教授将其翻译为“Beijing Hillbillies”,直译北京土包子,联想起那些煤老板、暴发户,扎堆前往北广上,倒是颇为形象。但Beijing一词又似乎较为片面。于是,又有人提出rich hillbillies、rich rednecks、local tyrant、bossy bully等译文。

苦逼

苦逼一词用于形容不满于现状,但又无可奈何的自嘲。颇有讽刺意味。要找出完全对应的形容词似乎不太容易,一般都是与其后的名词搭配翻译。比如:苦逼的人 tragedy person,苦逼的脸 terrible face,苦逼的人生 suck life。

人艰不拆

这是一种新兴出现的四字词语,意为“人生如此艰难,有些事就不要拆穿”。有些人提出可直接用拼音表示,即:Ren Jian Bu Chai。但这样就很难表达出词语的内涵意义。其蕴意可翻译如下:

Some lies are better not exposed, as life is already so hard.

Life is so hard, don’t you make it even harder.

英文中有一个短语to cut someone some slack 意为放人一马,倒是与人艰不拆有异曲同工之效。

与此类似衍生出来的词还有“喜大普奔”,意为“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”,纽约时报上对其的翻译是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world.

此外还有不明觉厉、男默女泪、累觉不爱、细思恐极等等,有兴趣的可以尝试下翻译?