文学性强文稿翻译的好坏跟翻译者的文字悟性有很大关系。同一个句子,要以一种什么样的方式来表达则完全取决于写这个句子的人。所以,同一个句子有无数种不同的表达方式。如何以全新的文字表达原文,特别需要翻译者能够敏感地捕捉句子的情感细节,同时要选对恰当的词汇。为了寻求提高这类文稿翻译能力的方法,我特别向一些擅长文学写作的朋友和老师进行了请教,把他们给我分享的“真经”归纳了一下,并记录下以自勉。

1. 增加阅读量,扩大视野

增加阅读量对扩大文学视野具有很好的帮助,可以真正地体会到语言表达的无限可能。但是选择阅读的书籍和材料却是一件非常麻烦的事情。不过他们给我的支招是,尽量选择优秀的文学名作阅读,对于翻译版的外国文学则要选择好的译者版本阅读。

2. 阅读方法很重要

很多人阅读小说的注意力都在故事情节上,而往往不会对小说中场景描写、氛围的烘托、不同性格人物的语言表达细心体会。这样的阅读是不会对提高语言写作技巧产生任何帮助。只有细心体会文字的各种不同表达,才会体会到作者写作的技巧,在自己的写作中进行模仿。提高体会文字细致表达的能力更加直接而简便的方法就是大量阅读诗歌,因为诗歌篇幅不大,阅读时间短,可以更快地体会完整的作品。另外诗歌的用词简洁,语言的变化更加细致精巧。

3. 常写随笔

随笔不像日记,天天要写,写不出时也要挤出来。随笔很自由,有感觉就写,想怎么写就怎么写。但是必须写出自己的真实感觉,而不是力求文学味,故作姿态。只有学会恰如其分地用文字表达感觉,才能够写出具有活力的文字,才能谈得上文学性。时间长了文字表达的能力就会有提高。

以上是我记录的一些他们的经验之谈,现在晒出来,希望大家批评指正。