金融文件翻译示例一则(报告文件)

Q: 问:油价走势如何?

答:由于美国的供应堪忧,油价每桶上涨了1美元以上。纽约轻质甜油涨1.07美元,收报65.08美元;伦敦布伦特原油涨1.03美元,收报69.07美元。分析人士表示,在传出英国石油(BP)位于芝加哥的一座炼油厂推迟复产的消息后,油价恢复了涨势。另外,美国的原油库存意外下滑,也加深了市场对油品供应将无法满足夏季高峰需求的担忧。美国能源部的报告显示,截至5月25日一周,国内原油库存下降了200万桶(0.6%),只剩下3.422亿桶,而分析人士原本预料会增加30万桶。

Closed:本文指油价收盘,closed more than a dollar a barrel higher 指上涨了每桶1美元以上,如果是closed more than a dollar a barrel lower,就是指“每桶下跌了1美元以上,财经英语通常有惯用的词汇和句式描述价格的涨跌,尤其在这样的评级报告中,常有惯用的模式。

sparked by:这里指原因,受到美元供应不足的影响。

light sweet crude:指轻质甜油,或者是轻质原油

closed US$1.07 higher at US$65.08:和上文一样,是指价格的收盘价上涨,可以按固定格式翻译成“涨xx美元,收报xx美元”

Brent crude:布伦特原油

rose US$1.03 to US$69.07:是指价格上涨多少,达到什么价位,可以按固定格式翻译成“涨xx美元,收报xx美元”
BP:英国石油(BP)

after news that:是指市场收到新闻的影响,可以翻译成“自。。。。。。消息公布后”,或者“在传出。。。。。。的消息后”,把句子断开,避免长句。

resumed their upward path:恢复涨势
fell by two million barrels, or 0.6%, to 342.2 million barrels:将翻译成下降了200万桶(0.6%),只剩下3.422亿桶。在这类财经文件中,这种or…, to…的句子常有出现,可以按固定格式翻译,不会出错。

had expected a rise of:原本预料会增加。这个也是常见的句式,记住常有句子的模式,翻译财经文件的时候就不会觉得不好组织句子了。