计算机辅助翻译 (Computer Aided Translation) 工具在翻译过程中可帮助简化翻译程序,其中,Trados 是最常用的一种。而使用 Trados 中的 Tageditor 处理 TTX 文件时,文件中往往有各种标记,这些标记对文件处理过程中的格式较为重要,标记丢失或者错误则有可能损坏文件。下面就处理标记需要注意的一些事项进行简要说明。


首先,需要对标记的保护严格程度进行设置,一般而已,标记的验证保护程度要设置为“严格”,步骤为:工具——选项——验证,选中“严格检查,检查标记名、标记数及标记顺序”一项后单击“确定”。如下图所示:

如此,在翻译过程中,如果翻译后标记名、标记数或标记顺序与原文件不一致,则会弹出警告信息:

这时应选择“否”并检查标记与原文不一致之处,如果标记名、标记数不一致,则必须进行修改使其一致:方法为手动增减或按一下“取当前非译元素”按钮。

如果是标记顺序不一致,则可视情况而定修改或不修改,有时候因翻译需要而标记必须与原文顺序不一致,则可以忽略而选择“是”。

对于标记名称不一致的情况,有时候一下子看不出来,弹出警告显示标记缺失,但是显示的个数却是一样的,这就需要显示标记的具体名称才能确定其中的不同之处。
TTX
文件中的标记有三种显示方式:

A、无标记文本

B、部分标记文本

C、全部标记文本

第一种模式看起来很简洁,但是却不能反映标记的具体意义,第三种模式较为详尽说明标记的意义,但是却过于啰嗦,一般默认使用第二种模式。但是很多不同标记在 AB 两种模式并不能显示(如图所示的 cnmk 157cnmk 158 AB 模式中就无法显示区别)。在翻译过程中一个单元中出现多个标记,且 TM 中匹配度较高的情况时,如果按下一个单元时弹出标记缺失警告,这时就可以以“全部标记文本”形式显示标记,然后将标记修改为与原文一致。

此外,翻译完成后还可以对整个文件进行验证以确保没有遗漏标记。具体步骤为:单击工具栏中的“验证”或从“工具”中选择“验证标记”验证,如果弹出警告“没有验证插件可以验证本文档”,则选择工具中的“插件…”,在出现的对话框中相应的插件旁方框中打钩,然后再进行验证,如果有标记丢失的情况,则在文档下方显示验证信息,右击其中错误信息,选择“转到位置”则可转到标记相应位置进行标记补充或修改。

此外,在翻译过程中有时候还需要了解标记的一些意义,了解断句方式,更好理解内容从而进行更准确的翻译。比如下一行、粗体、下划线的标记形式等。

总之,在处理 TTX 文件过程中,我们必须注意标记的处理,在对 TM 匹配率高且较大文件进行翻译时尤其要注意这个问题,否则编辑时则需要大量的时间和精力对标记进行修改。

小议TTX文件中的标记 计算机辅助翻译 (Computer Aided Translation) 工具在翻译过程中可帮助简化翻译程序,其中,Trados 是最常用的一种。而使用 Trados 中的 Tageditor 处理 TTX 文件时,文件中往往有各种标记,这些标记对文件处理过程中的格式较为重要,标记丢失或者错误则有可能损坏文件。下面就处理标记需要注意的一些事项进行简要说明。 首先,需要对标记的保护严格程度进行设置,一般而已,标记的验证保护程度要设置为“严格”,步骤为:工具——选项——验证,选中“严格检查,检查标记名、标记数及标记顺序”一项后单击“确定”。如下图所示:
如此,在翻译过程中,如果翻译后标记名、标记数或标记顺序与原文件不一致,则会弹出警告信息: 这时应选择“否”并检查标记与原文不一致之处,如果标记名、标记数不一致,则必须进行修改使其一致:方法为手动增减或按一下“取当前非译元素”按钮。
如果是标记顺序不一致,则可视情况而定修改或不修改,有时候因翻译需要而标记必须与原文顺序不一致,则可以忽略而选择“是”。 对于标记名称不一致的情况,有时候一下子看不出来,弹出警告显示标记缺失,但是显示的个数却是一样的,这就需要显示标记的具体名称才能确定其中的不同之处。
TTX
文件中的标记有三种显示方式: A、无标记文本
B、部分标记文本 C、全部标记文本 第一种模式看起来很简洁,但是却不能反映标记的具体意义,第三种模式较为详尽说明标记的意义,但是却过于啰嗦,一般默认使用第二种模式。但是很多不同标记在 AB 两种模式并不能显示(如图所示的 cnmk 157cnmk 158 AB 模式中就无法显示区别)。这时就需要将标记修改为与原文一致。

[/av_one_full]