如何提高翻译速度

(CCJK 原创文章,转载请注明出处,并加注本文链接)

译友们可能很想了解,如何提高翻译速度,在单位时间内产量更高?下面根据我的经验,总结一些需要注意的方面,期待对读者有所帮助。

一.综合语言能力、扎实功底是关键。如果对原语言和目标语言均很精通,翻译时遇到的障碍会要少很多,工作速度自然就快。

本来在上一篇文章中,开始拟定主题就是写“如何提高翻译速度”,但在思考中,发现如果没有扎实的语言基础做后盾,讨论速度就如同无源之水,无本之木,因而首先重点讨论了建立语料库等一些有助于提高语言能力的基础性工作。

其实,翻译工作没有捷径可走。实践出真知,需要通过大量练习,一步步提高工作速度。用“熟能生巧”来形容恰如其分。

二.翻译之前,快速阅读一下原文。大致了解文章的内容和主题,把握原文文风,确定用何种体裁 – 知已知彼,百战不殆。

三.集中精力,适度的精神紧张感,避免外界干扰。思绪一旦被打断,需要好一阵才能回过神来。有的译者在工作时,会关闭聊天、邮箱等与外界联系的工具,就是这个道理。

有的译者认为,边翻译,边聊天,边看新闻贴子等,一心几用,既工作了,又放松了,岂不是更好?其实,这是不可取的。首先,翻译的思维会被打断,实践证明,不太专心的译者,其译文中不应该犯的低级错误相对较多。其次,屏幕只有一个,译员只有一双眼睛、手等,离开翻译作业界面,必然就是停止翻译的时候,此时谈提高速度,实际上是风马牛不相及的事。

翻译作业一段时间后,会产生身体疲劳,需要适当休息和调节,恢复精力,但不建议采用与翻译工作相关的状态,即坐在电脑旁,仍然对着电脑。因为此时,译者的眼睛、双手甚至大脑仍处同一工作状态紧张程度,没有得到充分休息。

翻译是个长时间的重体力和脑力劳动,考验译者的耐久力。因此,有经验的一般是起身离开座位几分钟,到外面去换换环境,呼吸一下新鲜空气,做做伸展运动,换一种完全不同的模式来进行休息和调节。

四.注意控制节奏,疑难和查词不要停滞太久。翻译注重上下连贯,有如行云流水,一气呵成。除了专注工作,避免外界干扰,在翻译工作本身遇到的问题上,也应注意不要对这些问题纠缠太久。

比如难句的翻译,只要能了解句子的大致意思,就按自己的理解,先把意思组织成符合目标语言语法的句子写下来再说。

对于一些疑难词,也不要在网络上搜索太久,影响工作节奏。因为一旦慢下来,再要提高上去,就会有点困难。一般来讲,疑难词查寻三分钟左右,如果还查不到准确意思,就可以先停下来,先写自己理解的意思。因为上下文意思连贯,遇到的生僻字,虽然译者不太完全了解其含义,但结合上下文,应该能推测出大致讲的什么,按照所界定的意思范畴输出大致翻译就行了。说不定,在随后的文字中,会有专门针对这个词的解释或提示,这时就一目了然了。

五.打字速度也会影响思绪和作业速度。这是常识,不用赘述。

六.提高翻译速度的核心技巧:分时任务法。看似一份字数很多、任务量大的文件,如果不注意保持速度,随性翻译,悠哉悠哉,很容易受外界干扰或文件本身的问题困扰,无法按时完成;或者前松后紧,开始时不紧不慢,但临近交货时,发现还有很多文字没有翻译,此时才开始慌慌张张赶任务,导致整篇文章出现质量问题。

要避免这类问题,按时保质保量完成任务,最好是建立分阶段任务:规定每个阶段(每小时)应完成多少翻译量,订立阶段目标,分阶段来完成,这样,貌似强大艰难的任务通过细分,各个击破,就可以顺利完成。暂且取名“分时任务法”。

例如一个 3000 英文单词/字的文件,要求一个工作日 8 小时内完成,译员可以按照“分时任务法”如下操作:

  1. 按照平均一个小时 500 字的正常翻译速度,将项目任务分解成 6 个阶段,每小时一个阶段,每阶段的任务量为 500 字。剩下的两个小时,其中一个小时可作为机动,以备不时之需,或进行适当休息,另一个小时用于作最后校对。
  2. 翻译开始时进行计时,注意保持正常节奏。执行翻译工作将近一个小时左右,检查这一阶段的任务完成情况。
  3. 如果正常,即完成 500 字左右,则如常进入第二个阶段。如果速度相对较慢,离目标任务量还差几十个字,则需要在第二阶段抓紧一些,争取赶回来。如果分阶段任务提前完成,或者一个小时内翻译了 600 字,那很可适当自我鼓励,给自己一些小小的奖励,如起身到外面活动调节一下,恢复精力,准备下一阶段的任务。

一般来说,整个任务刚开始时,由于要熟悉文件内容,前一至两个阶段的任务完成相对慢些,此后,译者基本熟悉内容和文风,进一步进入状态,后面几个阶段的任务执行翻译会要相对快一些,可以把前面耽搁的工作量补回来。

如此周而复始。

如果文件较难,执行到第 4 个阶段的任务时,发现远未到预计的 2000 字,此时估计这个任务很难如期完成,则应及时通知项目经理或客户,做出合理解释,请求延时。

4. 整个任务完成后,用预留的一小时或两小时通读译文,查错补漏,提高译文质量。

此时,整个任务的翻译顺利且提前完成啦!