Chinglish, 即”中式英语”。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。

中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

常见生活中式英语

中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确:Thank you for riding Bus Line 52.

中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确:Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.

中式英语Welcome to take my taxi 正确:Thanks for taking my taxi.

中式英语Welcome to listen to my news 正确:Thanks for tuning in!

中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM

(我们可以发现中国人比较倾向于使用“欢迎光临/来到 (welcome to) 等”,而英语规范表达为 “thanks for”。这一类英语在中国随处可见。)

其它常见示例:

中式英语:wish you have a … 正确: I wish you a …(祝你有个… )

中式英语:yellow hair 正确:blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)(黄头发 )

中式英语:so-so 正确:average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)(马马虎虎 )

中式英语:Sorry, we have no seats now. 正确:Sorry, no seats available.(对不起,没座了。)

中式英语:This website can’t be visited temporarily. 正确:Website Temporarily Unavailable. (网站暂时无法访问。)

中式英语:I’ll go there at three. 正确:I’ll be there at three. (我三点到。)

接下来我们看一些日常生活中很容易翻成中式英语的典型例子。

(1)萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

很多中文谚语有相对应的英文谚语,不可生搬硬套直译过去。此句还可翻译为:

No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy。

(2)他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

(3)我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

(4)中华人民共和国主席

[误] Chairman of the People’s Republic of China

[正] President of the People’s Republic of China

注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。

由于中国人的母语是汉语,汉语的思维模式和表达方式和英语大相径庭,所以翻译时很容易受母语影响,翻出蹩脚的英语。我们要做的便是多读英语原著,平时生活中多积累范例。翻译之路,路漫漫其修远兮。