文章来源:口译网

外事接待包括迎接、陪同、参观、购物、宴会、送别等对外接待场合,很多时候,外事接待口译也称为联络陪同口译。大部分情况下,外宾来华并不带译员,担任外事 接待的中方译员,往往本身就是接待单位的工作人员,需要负责两种语言的交替传译。如果对方也带了翻译,双方的译员可以协商,一人作为主译,另一人补充;如 果双方译员都参加翻译,通常的做法是外方译员负责英译汉,中方译员负责汉译英。

很多译员初出茅庐时,都是从做简单的外事接待口译开始的。外事接待的整体环境和氛围相对比较轻松,口译的形式以对话为主,篇幅不长,专业性一般没有 商务谈判或国际会议那样强。此外,译员对本单位以及外宾的情况比较熟悉。因此,从总体上看,外事接待口译的难度一般不大,它不一定需要译员受过特别专业的 口译训练,只要双语能力合格,就具备了胜任外事接待口译工作的前提和基础。

但是,译员在外事接待口译时,仍然需要具备相关的常识,特别要注意以下几个方面:

[1] 适应无笔记情况下的交传

外事接待很多时候是在机场、酒店、宴会等场合,译员经常是站立甚至是走动中翻译,此时的环境使译员无法用笔做记录,因此,译员必须依靠自己的记忆力进行无笔 记交传。关于记忆力的练习方法,在第二单元已有介绍,这里补充的是,外事场合很多表示欢迎、赞美、感谢、送别的话都是常见的、客套的话语,译员对这些话不 需要一句不漏地记忆,只要把握整体意思译出,一般都是可以接受的。

[2] 语言的得体

这里注意两个方面,第一是人称的使用。外事接待口译往往是对话的双向口译形式,译员要注意所使用的人称。原则上,不论是汉译英,还是英译汉,口译者都可以站 在发言者的角度口译,说“我”、“我方”、“我们”等,而不是“他”、“对方”或“他们”。第一人称的优点是亲切和融洽。例如,I’m thinking about the possibility of further cooperation这句话最好译成“我正在考虑有没有可能与贵方继续合作”,比译成“他说他正在考虑与我方继续合作的可能性”要得体。

第二,是语气词的翻译。外事接待口译主要是翻译对话,因此很多时候会出现表示情绪的语气词。这些表达要不要翻译、怎样翻译?译员需要拿捏好这里面的尺度。原则上,译员应该忠实地译出说话人的意思,但不必直译原话的形式。

[3] 良好的仪态

在第二单元的“语言表达能力”一节中,我们谈到了“仪态大方”这个方面。在外事接待中,译员的仪态尤为重要。在大型会议口译中,听众往往对译员“只闻其声不 见其人”;而在外事接待场合,译员总是面对面地和外宾接触,译员的身体语言和良好的仪态,直接代表了中方的形象,影响到会见的效果。

在外事场合,译员要注意服装、姿态和表情三个方面。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要穿西服正装;另外一些较为轻松的场合,如陪同、导游、参观等, 可以穿得比较休闲一些,推荐商务休闲服。关于着装的知识,网络上有很多信息可供参考,这里不多赘述。总之一个原则,译员的服装一是要符合场合和情景的要 求,二是与宾主双方的服装在风格上要接近,“衣不在贵,得体就好”。另外,如果实在拿不准应该穿什么风格的衣服,根据经验,宁可选择保守一点的正装,也不 要穿过于随意的衣着。穿的保守,至少可以体现译员对工作的重视,没有人会怪你。

[4] 宽广的知识面

之所以在外事接待口译中强调译员的知识面,是因为外事接待的一种特殊性。我们知道,外事接待时一般不涉及特别专业的内容,这固然降低了其难度,但另一方面也 意味着谈话的不可预测性。在相对轻松的氛围下,宾主双方往往会自由随意地闲聊到任何感兴趣的话题,在宾主双方聊得投机的时候,任何天南海北、古往今来的话 题都可以是谈话的内容,这对译员的知识面和平时的语言积累是个巨大的考验。

[5] 参加宴会注意事项

参加宴会对译员而言,是件看似简单而不容易完成的任务。显然,译员绝不能只顾埋头吃喝,而置宾主交谈于不顾。译员的嘴巴是用来翻译的,只好牺牲享受美食的机会(最多也就是见缝插针地吃一点点)。从宴会上饥肠辘辘地回家泡方便面的经历,很多译员都有过。

初次参加外事宴会的译员,要提前学习中餐或西餐的宴会礼仪知识,这方面可以参考各种礼仪交际方面的书刊或网站。这里提醒一点,宾主双方在宴席上总是或多或少 地会谈论饮食、烹饪等话题,而这些话题如果平时不积累,现场往往不容易想出恰当的译法,所以,译员在参加宴会前,一定要事先准备餐饮烹饪方面的词汇、短语 和表达,以免造成尴尬。

[6] 临场经验

临场经验是个很广泛的话题,我们着重讲两个问题:一是听不清楚。任何译员都不能绝对保证听力不出现任何问题(我们听母语的时候都会偶尔听错)。比如在机场、 宴会厅等环境比较嘈杂的场合,如果说话人音量太小或背景噪音太大,译员没有听清楚,那么应该迅速判断这个词、短语或句子是否很重要。如果能够忽略(如出现 在that is to say 前后的词语或句子),可以先略过不译。如果不能忽略(如数字、地名、人名),就要立刻询问说话人。问的时候,不要说“我没听懂”或 I beg your pardon,因为说话人不知道你没听懂的是哪个词或哪个句子。最好是以确认为目的,请求发言者解释或重复。我们看下面的例子:

外宾:Adolescents, especially females, are particularly vulnerable, because they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements.

假设第一个词adolescents没听清楚,如果译员说
I beg your pardon,外宾可能会误以为你要他将整句重复一遍。正确的问法应该是一种确认式的提问:

Excuse me. Do you mean “adolescents”, that is, young people?

整体而言,外事接待口译难度不高,适合刚刚入门不久的译员,它能够帮助年轻译员锻炼胆量、习惯各种口音、丰富阅历,为以后从事更复杂的口译积累宝贵的经验。 与此同时,译员仍然需要注意外事接待活动中的一些重要特点,熟悉我国外事工作条例和规范,不断提高自己的语言能力、协调能力和应变能力,出色地完成外事接 待口译任务。