英译汉在句子层面上有两大关,多数中文生硬或表达不清楚都是被这两大关所卡住。

第一关:定语过长,最明显的症状就是连用三个“的”字,最严重的问题就是有时用了三个“的”字以后仍然觉得不够,还没有把英文里的词组都安插到中文句子里。请参考以下例句:

English: Centrally located, the magnificent study center is a five-storey iconic building of our university.

照搬英文翻译:坐落于中心位置的宏伟的五层楼的学习中心是我们大学的标志性建筑。

分析:英文每个句子只能由一个谓语动词,如果照搬英文的词性和修饰关系,则会导致定语过长,造成出现多次试用“的”字的情况。

要想迈过定语关,首先必须掌握“的不过二”的原则,即同一定语里使用“的”字不能超过两个,最好只有一次。如果在经过调整、修饰和润色之后发现定语里还有两个“的”字,就需要考虑是否能减去一个;如果有三个“的”字,就必须减少一个。英译汉要牢记“的不过二”的原则,就能提醒自己采用变通的手法,减少“的”字,让译文流畅通顺。

第二关:逻辑顺序。英文表达的逻辑顺序是先概括后分解,先总结后论述,先细节后整体,由小到大、由里到外,从现在到过去。总而言之叫做先点睛后画龙。而中文表达的逻辑顺序恰恰相反,是按时间顺序和逻辑发展关系由整体到细节,由大到小、由外到里,从过去到现在。最典型的例子是邮编地址的写法,中文从国家名到收件人姓名,英文恰恰相反。

因为这个原因,如果照搬英文原文的逻辑顺序,不对译文进行调整,就会感觉译文生硬、表达不清,甚至出现逻辑混乱现象。请参考以下例句:

English: Sited in a royal park with a stunning view over London on one side, there are two sites side by side, the latest being opened in 2007. But both old and new present a visually pleasing and seamless blending of buildings.

照搬英文翻译:有两处并排的旅游点位于皇家公园,可以在一边俯瞰伦敦,景色优美。最新的一处在 2007 年开放。但是新老地点都呈现出各建筑天衣无缝的融合,令人赏心悦目。

定语变状语

定语变状语是把定语里表达时间、地点、状态的词组翻译成状语。

如:International Financial Services, London (IFSL) is a private sector organization, with nearly 40 years experience of successfully promoting the UK financial services industry.

照搬英文句法:伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,有将近 40 年的宣传英国金融服务业的经验。

用符合中文句法的表达:伦敦国家金融服务协会是一个私营组织,近 40 年以来,一直在宣传英国的金融服务业,富有经验。

Titan magazines is the largest publisher of licensed entertainment properties in the US, UK, Australia and New Zealand.

照搬英文句法:泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最大的出版商。

用符合中文句法的表达:泰坦杂志在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域是最大的出版商。