医学稿件中常常有比较多的术语和缩写,做翻译时要注意查词并积累。以下是我最近做稿发现的一些常见用词。

1)–ve 是指 Negative(阴性),+ve 是指 positive(阳性),也要根据具体境况翻译,比如“Distracting injury –ve”可以翻译为“无干扰性损伤”而不是“干扰性损伤阴性”;

2)Referral 一般是指转诊,原来翻译为推荐情况,但是后一句为“When there are neurological deficits or radiological abnormalities or when the pain persists for more than 6 weeks”,“推荐情况”明显不符合上下文;

3)Administration 在医学上一般是服药的意思,不能想当然翻译为“管理”;

4)Discharge 在医院用词中通常为出院,有时缩写为 DC 或者 d/c;

5)# 有时候是 fracture 的缩写,可以根据上下文推测;

6)tenderness 在描述症状时一般是指压痛或者触痛;

7)patent 在气道中表示未闭合或打开。

其他的一些缩写包括

Abd:abdomen 腹部

CVS:cardiovascular system心血管系统

O ward:observation ward 观察病房

ED:emergency department 急诊科

ABC:A – Airway; B- Breathing; C- Circulation(气道、呼吸、循环)

XR = X Ray X 光检查

US、USG = ultrasonography 超声波检查

FU = follow up 随诊

SOB = shortness of breath 气短

c/o = complaint of 主诉

NS = normal saline 生理盐水

Pt=patient;

Mx- Management;

Ix- Investigation;

hx –history 病史;

Dx – diagnosis;

Px – prescription

Tx – treatment

Rx – drugs

Ddx – differential diagnosis鉴别诊断

另外处方也有较多拉丁语缩写,需要时候要到网络上查询。