作为从事专业翻译工作尚短的译员,在涉及初级翻译中经常会遇到以下问题。

1.常见错别字、错别词组的问题

例如:甘拜下风(正) 甘败下风(误)

食不果腹(正)食不裹腹(误)

像类似这些字词都不能靠单个字的字面上去理解,然后放到整个词语中去。要正确区别是用这些词语就要勤于取证、敢于怀疑,千万不可用直觉去判断。

比如相近字“定”和“订”

“定”和“订”是两个同音异义字。但有些时候两者又可以通用。

“定”表示决定、确定、规定、必定等意思的时候,不能写作“订”但是表制定等意思时可以通用,此时界限分的不明显。比如“定婚”和“订婚”、“订购”和“定购”。不过在表示这些意思的时候习惯上是用“订”的时候多些。但是表示“修订”、“校订”的时候则不能用“定”。

又如相近词:“定金”和”订金”

有法律条款规定,订金是可以退还的,而如果是定金就不可以退还!因此,在日常生活中,就经常有人在签合同时,抓住一些人并不熟知也不在意的这个情况,经常签订这些模糊合同;

2.译文的时态、字词前后不一致:

1)译文和原文时态不一致也是常见问题之一

例如:

原文:she is doing housework when I leave home.

译文:我出门的时候她还在忙活。

2)原文和译文词语不一致。

这里说的不一致是指相同语境之下译文前后不一致

例如:

原文中有“consistency”一词,一开始翻译为“一致性”,随后又翻译为“一致”、“同一”,整片文章下来,一个词好几种翻译,就会造成一定的阅读障碍。

在此,本人的建议就是在翻译过程中,当频繁出现某个词的时候,应该将该词记录下来,在翻译过程中可以琢磨是否应该全部统一翻译,最后通篇完成的时候还应该通常该词,看是否全文统一。

3.翻译的准确性:

例如“希望”和“期望”

应该说“希望”和“期望”都有相同的意思,但在具体用法上却也小有讲究,一般是上级对下极,可以用“希望”,也可以用“期望”,但下级对上级,一般最好用“期望”,而不用“希望”,也就是说可以“期望”或者’盼望”领导做什么什么,而不是对领导提什么什么希望。